< Luke 24 >

1 NOW upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
Ni sisizo roni tuba utiye usunare, wa ē icaume, in turunga tu nya urunta tigebe sa wabar ka.
2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.
Ba wakem agamir ka ni pome.
3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
Waribe anyimo me, daki wakem ni pum ni gomo Asere Yeso ba.
4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
Ya kem anime, wawu huū abanga agino me, Sarki urusa ana ware wa tonno aje awe in turnga ti walwal.
5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
Awe me wa tungurko ace adizii barki biyau, wagun na neme, “Nyaani yawuna izin unu vengize anyimo amu kizi?”
6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
Ma zoni, mahira! Ringini mabuki shi daa ti ame U Galili,
7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
Agi adi nya vana unu atarita na madini wagan kirka me, u wui utaru, madi hiri”.
8 And they remembered his words,
Ba ane me waringin inna guran me,
9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
Wakuri u suro icaume ba wabu anu kirau innu inde me vatti imummu igino nan nu kansu me.
10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
An Maryamu Magadaliya, nan Juwa na, nan Maryamu ano Yakubu nan nu kasa aneme sa wazi ni gome wabuki imumbe sa awuza.
11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
A naka dura daā ula zikka tize me anyo imumba daki wahem inna nemeba.
12 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
Vatti anime Bitrus mahiri, masumi uhana icaume, matunguno innu hira anyimo me, Bama u malti cas. Bitrus madusa uhana akura ame, mazin gamara utize.
13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
Rome akem aware anyimo we wahaka uhana a aragaro in zame immawus, sa upiit u ani mel u inde usuro u Urshalima.
14 And they talked together of all these things which had happened.
Wa zin nu gamara ace ce awe me usuwo imum be saya kem.
15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
Ba icuku no innuguna, sawa zin nu gamara me nan nu igizome. Ba Yeso in nicee nume ma ē ma mu in tanu nan we.
16 But their eyes were holden that they should not know him.
Aje awe medakat inka avee ni Yeso ba.
17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
Yeso magun we, “Iboo nyari ugani ya sa ihaka?” Wat onno ahira me inti puru tibit.
18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
Uye anyimo awe, unaniza kiliyobas, makabirka me, “Humani unume cas sama raa Urshalima mesa tame imumbe sa yakem abirkome atiye tiginome ba?”
19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
Yeso magun we, “Tiya timu mum?” Wa kabirka, “Timumum usoro uyeso uba Nazaret, igebe sa una kadura mani unaka tuma kadan dang nan aguran ahira Asere nan na nu.
20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
Kasi anaka tuma kadang ka Asere nan ana tigomo wa witi me barki awekime tize uhana iwono agankirka me.
21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
Taā inko iruba uguna memani madi buri ma Israila. Ire adumo igino me a name tiye titaru daati sa imum igino me yakem.
22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
Akaa nime, are anee sa tizi nanwe wawuza imumu ira, sa cukuno i caume usuro in sisizo.
23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
Sa daki wakem nipum numemba, ē in nu guna we cangi wa ira tiroō tibe ikadura ka Asere igebe sa ya gun we mavengije.
24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
Are ahana aruma sati zini go me wadusa icau me, wakem me ni kasi ubuka anee me. Dakki wa ira me ba.
25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
Yeso magun we, “Shi anu ani ba bana nan na nu uzatu hem in ni mumbe sa ana katuna ka Asere wa buka.
26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
Dakki ya cukuna gbas masi i jas ati mumun tiginome, maribe a nyimo atigono tume?”
27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
U suro utuba me Musa uhana ana katuma ka Asere, Yeso matuba we vat dodu sa izi ani ce nume u vat unyiti.
28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
Sa wa hana mamu nan nagiro me, ahiraa sa wa hakani, Yeso mawu kasi madi akku we.
29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
Wume gbas, innu guna, “Cukuno nan haru, u wunjuro wa anye mamu uwui wamara”. Ba Yeso madusa maka cukuno nan we.
30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
Yakem agi, sama cukuno nan we barki mari imumare, ba ma ziki ubreedi, ma ringarka uni, mapusi, bama nyawe.
31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
Abini me aje aweme apokino, sawa ru same, ba ma hunne me aje awe.
32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
Wa gun na ce-ce we, daki muruba muru macunnome ba, sa ma zin tize nan haru una, sa ma poko duru unyitike ugomo Asere.
33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
Wahiri uganiya uginome, bawaku ri a Urshalima. Wakem anu kirau innu inde nigome, nande sa wazi ni gome.
34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
Ya cukuno, gbas ugomo Asere mahiri, mapoki nice nume ahira Simon.
35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
Ba wabuki imumbe saya kem we u na, kasi sa abezi we Yeso sama pusi uborodi.
36 And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
Sa wazin nu bo imum iginome, ba Yeso matonno atti awe, bama gunwe, gaja ushi.
37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
Wa wu huū wa myin can biyau, wa'basa wa ira imoli.
38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
Yeso magun we, barki nyanini izin ma aye? Barki nyani ya wuna u igi zo u suso iruba shi me?
39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
Ira tari tum nan tibuna tum, mimani in sisi im. Darani mi i iri. Iyenne bibe bizome inni pum nan na ubo, kasi gusa ira inzini.
40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
Sama buka anime, bama beziwe tari tume me nan tibuna tumeme.
41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
Sa myinci na puru arum, inni mu in ibiyau, Yeso magun we, izin ni mumare?
42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
Ba wa nyame icere hu.
43 And he took it, and did eat before them.
Yeso makabi, mari aje awe.
44 And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
Ba magun we uganiya sama zinan shi mabu ki shi agi vat imumbe sa anyitike anyimo u inko utize timusa nan ana katuma Asere nan nu zabura ya cukuno gbas imyinca.
45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
Bama poki muruba muwe, barki warusi unyitike.
46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
Magun we, “Anyitike, agi ugomo Asere madi si i jassi, ma anyimo iwono rono taru.
47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
Wuzani tize tuka ba ugomo Asere nan nu vete umadini anyimo ani zanu menan nanu zatu rusa utize ta Asere, tuba ni a Urshalima.
48 And ye are witnesses of these things.
Shi aje ani ahira timumum.
49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
Ukaba Asere, inzin nu tumuza utira utize ta coo umace ashi. Anime beni anipin, senke a soki shi ubari azesere.
50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
Anime madusa nan we waha mamu nan nu Batanya. Bama yeze tari tumeme maringirka we.
51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
Icukuno uganiya sa mazin nu rin girka uwe, macekiwe madu uhana Asere.
52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
Ba wa nunzome, wakuri a Urshalima in na puru arum kank.
53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
Koyo wui wara anyimo udenge Asere, wazin nu ringara Asere.

< Luke 24 >