< Luke 24 >
1 NOW upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
Le premier jour de la semaine, à l'aube, elles se rendirent au tombeau avec d'autres personnes, apportant les aromates qu'elles avaient préparés.
2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.
Elles trouvèrent la pierre roulée devant le tombeau.
3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
Elles entrèrent, et ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
Comme elles étaient fort perplexes à ce sujet, voici que deux hommes se tenaient près d'elles, vêtus de vêtements éblouissants.
5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
Saisies d'épouvante, elles se prosternèrent le visage contre terre. Les hommes leur dirent: « Pourquoi cherchez-vous le vivant parmi les morts?
6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
Il n'est pas ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu'il vous a dit, lorsqu'il était encore en Galilée,
7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
à savoir que le Fils de l'homme doit être livré aux mains des hommes pécheurs, être crucifié, et ressusciter le troisième jour. »
8 And they remembered his words,
Elles se souvinrent de ses paroles,
9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
revinrent du sépulcre, et racontèrent toutes ces choses aux onze et à tous les autres.
10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
Il s'agissait de Marie de Magdala, de Jeanne et de Marie, mère de Jacques. Les autres femmes qui étaient avec elles racontèrent ces choses aux apôtres.
11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
Ces paroles leur parurent insensées, et ils ne les crurent pas.
12 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
Mais Pierre se leva et courut au tombeau. Il se baissa et regarda à l'intérieur; il vit les bandes de lin étendues toutes seules, et il s'en alla chez lui, se demandant ce qui était arrivé.
13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
Voici que, ce même jour, deux d'entre eux se rendaient dans un village nommé Emmaüs, situé à soixante stades de Jérusalem.
14 And they talked together of all these things which had happened.
Ils s'entretenaient entre eux de toutes ces choses qui étaient arrivées.
15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
Comme ils discutaient et s'interrogeaient ensemble, Jésus lui-même s'approcha et fit route avec eux.
16 But their eyes were holden that they should not know him.
Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
Il leur dit: « De quoi parlez-vous en marchant, et êtes-vous tristes? »
18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: « Es-tu le seul étranger à Jérusalem qui ne sache pas ce qui s'y est passé ces jours-ci? »
19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
Il leur dit: « Quelles choses? » Ils lui dirent: « Ce qui concerne Jésus le Nazaréen, qui était un prophète puissant en actes et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
et comment les principaux sacrificateurs et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort et l'ont crucifié.
21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
Mais nous espérions que c'était lui qui rachèterait Israël. Oui, et en plus de tout cela, cela fait maintenant le troisième jour que ces choses sont arrivées.
22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
De plus, certaines femmes de notre compagnie nous ont étonnés, étant arrivées de bonne heure au tombeau;
23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire qu'elles aussi avaient eu une vision d'anges, qui disaient qu'il était vivant.
24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
Quelques-uns d'entre nous allèrent au tombeau et le trouvèrent comme les femmes l'avaient dit, mais ils ne le virent pas. »
25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
Il leur dit: « Peuple insensé, et lent de cœur à croire à tout ce que les prophètes ont annoncé!
26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
Le Christ n'a-t-il pas dû souffrir ces choses et entrer dans sa gloire? »
27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
Partant de Moïse et de tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait.
28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
Ils s'approchèrent du village où ils allaient, et il fit comme s'il voulait aller plus loin.
29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
Ils le pressèrent en disant: « Reste avec nous, car le soir vient de tomber, et le jour est presque fini. » Il entra pour rester avec eux.
30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
Après s'être mis à table avec eux, il prit le pain et rendit grâce. Il le rompit et le leur donna.
31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
Leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent; puis il disparut de leur vue.
32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
Ils se dirent les uns aux autres: « Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous pendant qu'il nous parlait en chemin et qu'il nous ouvrait les Écritures? »
33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
Ils se levèrent à l'heure même, retournèrent à Jérusalem, et trouvèrent les onze réunis, ainsi que ceux qui étaient avec eux,
34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
en disant: « Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon. »
35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
Ils racontèrent ce qui s'était passé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu à la fraction du pain.
36 And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
Comme ils disaient cela, Jésus lui-même se présenta au milieu d'eux et leur dit: « La paix soit avec vous. »
37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
Mais ils furent épouvantés et remplis de crainte, et ils supposèrent qu'ils avaient vu un esprit.
38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
Il leur dit: « Pourquoi êtes-vous troublés? Pourquoi des doutes s'élèvent-ils dans vos cœurs?
39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
Voyez mes mains et mes pieds, que c'est vraiment moi. Touchez-moi et voyez, car un esprit n'a pas de chair et d'os, comme vous voyez que j'en ai. »
40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
Après avoir dit cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
Comme ils ne croyaient pas encore de joie et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: « Avez-vous ici quelque chose à manger? »
42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
Ils lui donnèrent un morceau de poisson grillé et du rayon de miel.
43 And he took it, and did eat before them.
Il les prit, et mangea en leur présence.
44 And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
Il leur dit: « C'est ce que je vous ai dit quand j'étais encore avec vous, qu'il fallait que s'accomplisse tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes et dans les psaumes. »
45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
Alors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprissent les Écritures.
46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
Il leur dit: « Ainsi il est écrit, et ainsi il était nécessaire que le Christ souffrît et ressuscitât des morts le troisième jour,
47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
et que la repentance et le pardon des péchés fussent prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
48 And ye are witnesses of these things.
Vous êtes témoins de ces choses.
49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
Voici que j'envoie sur vous la promesse de mon Père. Mais attendez dans la ville de Jérusalem que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut. »
50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
Il les conduisit jusqu'à Béthanie, puis, levant les mains, il les bénit.
51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
Pendant qu'il les bénissait, il se retira d'eux et fut emporté au ciel.
52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
Ils se prosternèrent devant lui et retournèrent à Jérusalem avec une grande joie,
53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen.