< Luke 23 >
1 AND the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
И воставше все множество их, ведоша Его к Пилату,
2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cæsar, saying that he himself is Christ a King.
начаша же Нань вадити, глаголюще: Сего обретохом развращающа язык наш и возбраняюща кесареви дань даяти, глаголюща Себе Христа Царя быти.
3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
Пилат же вопроси Его, глаголя: Ты ли еси Царь Иудеом? Он же отвещав рече ему: ты глаголеши.
4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
Пилат же рече ко архиереом и народу: ни коеяже обретаю вины в человеце сем.
5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
Они же крепляхуся глаголюще, яко развращает люди, учя по всей Иудеи, начен от Галилеи до зде.
6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilæan.
Пилат же слышав Галилею, вопроси, аще человек Галилеанин есть?
7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
И разумев, яко от области Иродовы есть, посла Его ко Ироду, сущу и тому во Иерусалиме в тыя дни.
8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
Ирод же видев Иисуса рад бысть зело: бе бо желая от многа времене видети Его, зане слышаше многа о Нем: и надеяшеся знамение некое видети от Него бываемо:
9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
вопрошаше же Его словесы многими: Он же ничесоже отвещаваше ему.
10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
Стояху же архиерее и книжницы, прилежно вадяще Нань.
11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
Укорив же Его Ирод с вои своими и поругався, оболк его в ризу светлу, возврати Его к Пилату.
12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
Быста же друга Ирод же и Пилат в той день с собою: прежде бо беста вражду имуща между собою.
13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
Пилат же созвав архиереи и князи и люди,
14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
рече к ним: приведосте ми человека сего, яко развращающа люди: и се, аз пред вами истязав, ни единыя же обретаю в человеце сем вины, яже Нань вадите:
15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
но ни Ирод: послах бо Его к нему, и се, ничтоже достойно смерти сотворено есть о Нем:
16 I will therefore chastise him, and release him.
наказав убо Его отпущу.
17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.)
Нужду же имяше на вся праздники отпущати им единаго.
18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
Возопиша же вси народи, глаголюще: возми Сего, отпусти же нам Варавву.
19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
Иже бе за некую крамолу бывшую во граде и убийство ввержен в темницу.
20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
Паки же Пилат возгласи, хотя отпустити Иисуса.
21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
Они же возглашаху, глаголюще: распни, распни Его.
22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
Он же третицею рече к ним: что бо зло сотвори Сей? Ничесоже достойна смерти обретох в Нем: наказав убо Его отпущу.
23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
Они же прилежаху гласы великими, просяще Его на распятие: и устояху гласи их и архиерейстии.
24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.
Пилат же посуди быти прошению их:
25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
отпусти же бывшаго за крамолу и убийство всаждена в темницу, егоже прошаху: Иисуса же предаде воли их.
26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
И яко поведоша Его, емше Симона некоего Киринеа, грядуща с села, возложиша нань крест нести по Иисусе.
27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
Идяше же вслед Его народ мног людий, и жены, яже и плакахуся и рыдаху Его.
28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
Обращься же к ним Иисус рече: дщери Иерусалимски, не плачитеся о Мне, обаче себе плачите и чад ваших:
29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
яко се, дние грядут, в няже рекут: блажены неплоды, и утробы, яже не родиша, и сосцы, иже не доиша:
30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
тогда начнут глаголати горам: падите на ны: и холмом: покрыйте ны:
31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
зане, аще в сурове древе сия творят, в сусе что будет?
32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
Ведяху же и ина два злодея с Ним убити.
33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
И егда приидоша на место, нарицаемое Лобное, ту распяша Его и злодея, оваго убо о десную, а другаго о шуюю.
34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
Иисус же глаголаше: Отче, отпусти им: не ведят бо что творят. Разделяюще же ризы Его, метаху жребия.
35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
И стояху людие зряще. Ругахуся же и князи с ними, глаголюще: иныя спасе, да спасет и Себе, аще Той есть Христос Божий избранный.
36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
Ругахуся же Ему и воини, приступающе и оцет придеюще Ему,
37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
и глаголаху: аще Ты еси Царь Иудейск, спасися Сам.
38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Бе же и написание написано над Ним писмены еллинскими и римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейск.
39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
Един же от обешеною злодею хуляше Его, глаголя: аще Ты еси Христос, спаси Себе и наю.
40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
Отвещав же другий прещаше ему, глаголя: ни ли ты боишися Бога, яко в томже осужден еси?
41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
И мы убо в правду: достойная бо по делом наю восприемлева: Сей же ни единаго зла сотвори.
42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
И глаголаше Иисусови: помяни мя, Господи, егда приидеши во Царствии си.
43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
И рече ему Иисус: аминь глаголю тебе, днесь со Мною будеши в раи.
44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
Бе же час яко шестый, и тма бысть по всей земли до часа девятаго:
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
и померче солнце, и завеса церковная раздрася посреде.
46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
И возглашь гласом велиим Иисус, рече: Отче, в руце Твои предаю дух Мой. И сия рек издше.
47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
Видев же сотник бывшее, прослави Бога, глаголя: воистинну человек сей праведен бе.
48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
И вси пришедшии народи на позор сей, видяще бывающая, биюще перси своя возвращахуся.
49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
Стояху же вси знаемии Его издалеча, и жены споследствовавшыя Ему от Галилеи, зрящя сия.
50 And, behold, there was a man named Joseph, a counseller; and he was a good man, and a just:
И се, муж именем Иосиф, советник сый, муж благ и праведен
51 (The same had not consented to the counsel and deed of them; ) he was of Arimathæa, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
сей не бе пристал совету и делу их, от Аримафеа града Иудейска, иже чаяше и сам Царствия Божия:
52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
сей приступль к Пилату, проси телесе Иисусова:
53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
и снем е обвит плащаницею, и положи е во гробе изсечене, в немже не бе никтоже никогдаже положен.
54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
И день бе пяток, и суббота светаше.
55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
Вслед же шедшыя жены, яже бяху пришли с Ним от Галилеи, видеша гроб, и яко положено бысть тело Его:
56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
возвращшяся же уготоваша ароматы и миро: и в субботу убо умолчаша по заповеди.