< Luke 2 >

1 AND it came to pass in those days, that there went out a decree from Cæsar Augustus, that all the world should be taxed.
En ce temps-là on publia un édit de César Auguste, pour faire le dénombrement des habitants de toute la terre.
2 (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
Ce premier dénombrement se fit pendant que Quirinus était gouverneur de Syrie.
3 And all went to be taxed, every one into his own city.
Ainsi tous allaient pour être enregistrés, chacun dans sa ville.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judæa, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David: )
Joseph aussi monta de Galilée en Judée, de la ville de Nazareth à la ville de David, nommée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,
5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
Pour être enregistré avec Marie son épouse, qui était enceinte.
6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
Et pendant qu'ils étaient là, le temps auquel elle devait accoucher arriva.
7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
Et elle mit au monde son fils premier-né, et elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait point de place pour eux dans l'hôtellerie.
8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
Or, il y avait dans la même contrée des bergers qui couchaient aux champs, et qui gardaient leurs troupeaux pendant les veilles de la nuit.
9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
Et voici un ange du Seigneur se présenta à eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une grande peur.
10 And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
Alors l'ange leur dit: N'ayez point de peur; car je vous annonce une grande joie, qui sera pour tout le peuple;
11 For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
C'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur, vous est né.
12 And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
Et ceci vous servira de signe: Vous trouverez le petit enfant emmailloté et couché dans une crèche.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
Et au même instant il y eut avec l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant:
14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
Gloire à Dieu, dans les lieux très hauts; paix sur la terre, bonne volonté envers les hommes!
15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
Et quand les anges se furent retirés d'avec eux dans le ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
Ils y allèrent donc en hâte, et trouvèrent Marie, et Joseph, et le petit enfant, qui était couché dans la crèche.
17 And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
Et l'ayant vu, ils publièrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant.
18 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
Et tous ceux qui les entendirent, étaient dans l'admiration de ce que les bergers leur disaient.
19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
Et Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans son cœur.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient entendu et vu, conformément à ce qui leur avait été dit.
21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
Quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l'enfant, il fut appelé JÉSUS, nom qui lui avait été donné par l'ange, avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère.
22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
Et quand les jours de leur purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, on porta l'enfant à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur,
23 (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord; )
Selon qu'il est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur; et pour offrir en sacrifice,
24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
Selon ce qui est prescrit dans la loi du Seigneur, une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux.
25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
Il y avait à Jérusalem un homme qui s'appelait Siméon; cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël; et le Saint-Esprit était sur lui.
26 And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ.
Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit qu'il ne mourrait point, qu'auparavant il n'eût vu le Christ du Seigneur.
27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
Il vint au temple par l'Esprit, et comme le père et la mère apportaient le petit enfant Jésus, pour faire à son égard ce qui était en usage selon la loi,
28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit:
29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix, selon ta parole;
30 For mine eyes have seen thy salvation,
Car mes yeux ont vu ton salut,
31 Which thou hast prepared before the face of all people;
Que tu as préparé à la face de tous les peuples,
32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
La lumière qui doit éclairer les nations, et la gloire de ton peuple d'Israël.
33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
Et Joseph et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.
34 And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère: Voici, cet enfant est mis pour la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et pour être en butte à la contradiction;
35 (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also, ) that the thoughts of many hearts may be revealed.
En sorte que les pensées du cœur de plusieurs seront découvertes; et pour toi une épée te transpercera l'âme.
36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
Il y avait aussi Anne la prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d'Ascer; elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu avec son mari, sept ans, depuis sa virginité.
37 And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
Elle était veuve, âgée d'environ quatre-vingt-quatre ans, et elle ne sortait point du temple, servant Dieu nuit et jour en jeûnes et en prières.
38 And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
Étant survenue à cette heure, elle louait aussi le Seigneur, et elle parlait de Jésus à tous ceux de Jérusalem qui attendaient la délivrance d'Israël.
39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
Et après qu'ils eurent accompli tout ce qui est ordonné par la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
40 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
Et l'enfant croissait et se fortifiait en esprit, étant rempli de sagesse; et la grâce de Dieu était sur lui.
41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
Or, son père et sa mère allaient tous les ans à Jérusalem, à la fête de Pâque.
42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
Et quand il eut douze ans, ils montèrent à Jérusalem, selon la coutume de la fête.
43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
Lorsque les jours de la fête furent achevés, comme ils s'en retournaient, l'enfant Jésus resta à Jérusalem;
44 But they, supposing him to have been in the company, went a day’s journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
Et Joseph et sa mère ne s'en aperçurent point. Mais, pensant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils marchèrent une journée, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et ceux de leur connaissance;
45 And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
Et ne le trouvant point, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
Et au bout de trois jours ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et leur faisant des questions.
47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
Et tous ceux qui l'entendaient, étaient ravis de sa sagesse et de ses réponses.
48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
Quand ses parents le virent, ils furent étonnés; et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu ainsi agi avec nous? Voici ton père et moi, nous te cherchions, étant fort en peine.
49 And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father’s business?
Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être occupé aux affaires de mon Père?
50 And they understood not the saying which he spake unto them.
Mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
Il s'en alla ensuite avec eux, et vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses dans son cœur.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
Et Jésus croissait en sagesse, en stature et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.

< Luke 2 >