< Luke 14 >

1 AND it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him.
И бысть егда внити Ему в дом некоего князя фарисейска в субботу хлеб ясти, и тии бяху назирающе Его:
2 And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy.
и се, человек некий, имый водный труд, бе пред Ним.
3 And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day?
И отвещав Иисус рече к законником и фарисеом, глаголя: аще достоит в субботу целити?
4 And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go;
Они же умолчаша. И приемь изцели его, и отпусти.
5 And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?
И отвещав к ним рече: котораго от вас осел или вол в студенец впадет, и не абие ли исторгнет его в день субботный?
6 And they could not answer him again to these things.
И не возмогоша отвещати Ему к сим.
7 And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them,
Глаголаше же к званным притчу, обдержя, како председания избираху, глаголя к ним:
8 When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him;
егда зван будеши ким на брак, не сяди на преднем месте: еда кто честнее тебе будет званных,
9 And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.
и пришед иже тебе звавый и онаго, речет ти: даждь сему место: и тогда начнеши со студом последнее место держати.
10 But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee.
Но егда зван будеши, шед сяди на последнем месте, да егда приидет звавый тя, речет ти: друже, посяди выше: тогда будет ти слава пред званными с тобою:
11 For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
яко всяк возносяйся смирится, и смиряяйся вознесется.
12 Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee.
Глаголаше же и ко звавшему Его: егда сотвориши обед или вечерю, не зови другов твоих, ни братии твоея, ни сродник твоих, ни сосед богатых: еда когда и тии тя такожде воззовут, и будет ти воздаяние.
13 But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:
Но егда твориши пир, зови нищыя, маломощныя, хромыя, слепыя:
14 And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.
и блажен будеши, яко не имут ти что воздати: воздаст же ти ся в воскрешение праведных.
15 And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
Слышав же некий от возлежащих с Ним сия, рече Ему: блажен, иже снесть обед в Царствии Божии.
16 Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:
Он же рече ему: человек некий сотвори вечерю велию и зва многи:
17 And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
и посла раба своего в год вечери рещи званным: грядите, яко уже готова суть вся.
18 And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.
И начаша вкупе отрицатися вси. Первый рече ему: село купих и имам нужду изыти и видети е: молютися, имей мя отречена.
19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.
И другий рече: супруг волов купих пять и гряду искусити их: молю тя, имей мя отречена.
20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
И другий рече: жену поях и сего ради не могу приити.
21 So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.
И пришед раб той поведа господину своему сия. Тогда разгневався дому владыка, рече рабу своему: изыди скоро на распутия и стогны града, и нищыя и бедныя и слепыя и хромыя введи семо.
22 And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
И рече раб: господи, бысть якоже повелел еси, и еще место есть.
23 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
И рече господин к рабу: изыди на пути и халуги, и убеди внити, да наполнится дом мой:
24 For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.
глаголю бо вам, яко ни един мужей тех званных вкусит моея вечери: мнози бо суть звани, мало же избранных.
25 And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
Идяху же с Ним народи мнози: и обращься рече к ним:
26 If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
аще кто грядет ко Мне, и не возненавидит отца своего и матерь, и жену и чад, и братию и сестр, еще же и душу свою, не может Мой быти ученик:
27 And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
и иже не носит креста своего и вслед Мене грядет, не может Мой быти ученик.
28 For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it?
Кто бо от вас, хотяй столп создати, не прежде ли сед разчтет имение, аще имать, еже есть на совершение?
29 Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,
Да не, когда положит основание и не возможет совершити, вси видящии начнут ругатися ему,
30 Saying, This man began to build, and was not able to finish.
глаголюще, яко сей человек начат здати и не може совершити?
31 Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?
Или кий царь идый ко иному царю снитися с ним на брань, не сед ли прежде совещавает, аще силен есть срести с десятию тысящ грядущаго со двемадесятма тысящама нань?
32 Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.
Аще ли же ни, еще далече ему сущу, моление послав молится о смирении.
33 So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.
Тако убо всяк от вас, иже не отречется всего своего имения, не может быти Мой ученик.
34 Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned?
Добро есть соль: аще же соль обуяет, чим осолится?
35 It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
Ни в землю, ни в гной потребна есть: вон изсыплют ю. Имеяй ушы слышати, да слышит.

< Luke 14 >