< Luke 12 >
1 IN the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
О нихже собравшымся тмам народа, яко попирати друг друга, начат глаголати учеником Своим первее: внемлите себе от кваса фарисейска, еже есть лицемерие.
2 For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known.
Ничтоже бо покровено есть, еже не открыется, и тайно, еже не уразумеется:
3 Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.
зане, елика во тме ресте, во свете услышатся: и еже ко уху глаголасте во храмех, проповестся на кровех.
4 And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
Глаголю же вам другом Своим: не убойтеся от убивающих тело и потом не могущих лишше что сотворити:
5 But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him. (Geenna )
сказую же вам, кого убойтеся: убойтеся имущаго власть по убиении воврещи в дебрь огненную: ей, глаголю вам, того убойтеся. (Geenna )
6 Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?
Не пять ли птиц ценится пенязема двема? И ни едина от них несть забвена пред Богом.
7 But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.
Но и власи главы вашея вси изочтени суть. Не убойтеся убо: мнозех птиц унши есте вы.
8 Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
Глаголю же вам: всяк, иже аще исповесть Мя пред человеки, и Сын Человеческий исповесть его пред Ангелы Божиими:
9 But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God.
а отвергийся Мене пред человеки отвержен будет пред Ангелы Божиими.
10 And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven.
И всяк иже речет слово на Сына Человеческаго, оставится ему: а на Святаго Духа хулившему не оставится.
11 And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:
Егда же приведут вы на соборища и власти и владычества, не пецытеся, како или что отвещаете, или что речете:
12 For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say.
Святый бо Дух научит вы в той час, яже подобает рещи.
13 And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
Рече же Ему некий от народа: Учителю, рцы брату моему разделити со мною достояние.
14 And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
Он же рече ему: человече, кто Мя постави судию или делителя над вами?
15 And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man’s life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
Рече же к ним: блюдите и хранитеся от лихоимства: яко не от избытка кому живот его есть от имения его.
16 And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
Рече же притчу к ним, глаголя: человеку некоему богату угобзися нива:
17 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
и мысляше в себе, глаголя: что сотворю, яко не имам где собрати плодов моих?
18 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.
И рече: се сотворю: разорю житницы моя, и болшыя созижду, и соберу ту вся жита моя и благая моя:
19 And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.
и реку души моей: душе, имаши многа блага, лежаща на лета многа: почивай, яждь, пий, веселися.
20 But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?
Рече же ему Бог: безумне, в сию нощь душу твою истяжут от тебе: а яже уготовал еси, кому будут?
21 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
Тако собираяй себе, а не в Бога богатея.
22 And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.
Рече же ко учеником Своим: сего ради глаголю вам: не пецытеся душею вашею, что ясте: ни телом, во что облечетеся:
23 The life is more than meat, and the body is more than raiment.
душа болши есть пищи, и тело одежды.
24 Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls?
Смотрите вран, яко не сеют, ни жнут: имже несть сокровища, ни житницы, и Бог питает их: кольми паче вы есте лучши птиц?
25 And which of you with taking thought can add to his stature one cubit?
Кто же от вас пекийся может приложити возрасту своему лакоть един?
26 If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest?
Аще убо ни мала чесо можете, что о прочих печетеся?
27 Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
Смотрите крины, како растут: не труждаются, ни прядут: глаголю же вам, яко ни Соломон во всей славе своей облечеся, яко един от сих.
28 If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith?
Аще же траву, на селе днесь сущу и утре в пещь вмещему, Бог тако одевает: кольми паче вас, маловери?
29 And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
И вы не ищите, что ясте, или что пиете: и не возноситеся:
30 For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.
всех бо сих языцы мира сего ищут: ваш же Отец весть, яко требуете сих:
31 But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you.
обаче ищите Царствия Божия, и сия вся приложатся вам.
32 Fear not, little flock; for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.
Не бойся, малое стадо: яко благоизволи Отец ваш дати вам Царство.
33 Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth.
Продадите имения ваша и дадите милостыню. Сотворите себе влагалища неветшающа, сокровище неоскудеемо на небесех, идеже тать не приближается, ни моль растлевает.
34 For where your treasure is, there will your heart be also.
Идеже бо сокровище ваше, ту и сердце ваше будет.
35 Let your loins be girded about, and your lights burning;
Да будут чресла ваша препоясана, и светилницы горящии:
36 And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.
и вы подобни человеком чающым господа своего, когда возвратится от брака, да пришедшу и толкнувшу, абие отверзут ему.
37 Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them.
Блажени раби тии, ихже пришед господь обрящет бдящих: аминь глаголю вам, яко препояшется и посадит их, и минув послужит им.
38 And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
И аще приидет во вторую стражу, и в третию стражу приидет, и обрящет (их) тако, блажени суть раби тии.
39 And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.
Се же ведите, яко аще бы ведал господин храмины, в кий час тать приидет, бдел убо бы, и не бы дал подкопати дому своего:
40 Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not.
и вы убо будите готови: яко, в оньже час не мните, Сын Человеческий приидет.
41 Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all?
Рече же Ему Петр: Господи, к нам ли притчу сию глаголеши, или ко всем?
42 And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season?
Рече же Господь: кто убо есть верный строитель и мудрый, егоже поставит господь над челядию своею, даяти во время житомерие?
43 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
Блажен раб той, егоже пришед господь его обрящет творяща тако:
44 Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath.
воистинну глаголю вам, яко над всем имением своим поставит его.
45 But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;
Аще же речет раб той в сердцы своем: коснит господин мой приити: и начнет бити рабы и рабыни, ясти же и пити и упиватися:
46 The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers.
приидет господин раба того в день, в оньже не чает, и в час, в оньже не весть: и растешет его, и часть его с неверными положит.
47 And that servant, which knew his lord’s will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.
Той же раб ведевый волю господина своего, и не уготовав, ни сотворив по воли его, биен будет много:
48 But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.
неведевый же, сотворив же достойная ранам, биен будет мало. Всякому же, емуже дано будет много, много взыщется от него: и емуже предаша множайше, множайше просят от него.
49 I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?
Огня приидох воврещи на землю, и что хощу, аще уже возгореся?
50 But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!
Крещением же имам креститися, и како удержуся, дондеже скончаются?
51 Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
Мните ли, яко мир приидох дати на землю? Ни, глаголю вам, но разделение:
52 For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three.
будут бо отселе пять во единем дому разделени, трие на два, и два на три:
53 The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law.
разделится отец на сына, и сын на отца: мати на дщерь, и дщи на матерь: свекры на невесту свою, и невеста на свекровь свою.
54 And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is.
Глаголаше же и народом: егда узрите облак восходящь от запада, абие глаголете: туча грядет: и бывает тако:
55 And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.
и егда юг веющь, глаголете: зной будет: и бывает.
56 Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?
Лицемери, лице небу и земли весте искушати: времене же сего како не искушаете?
57 Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?
Что же и о себе не судите праведное?
58 When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.
Егда бо грядеши с соперником твоим ко князю, на пути даждь делание избыти от него: да не како привлечет тебе к судии, и судия тя предаст слузе, и слуга всадит тя в темницу:
59 I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.
глаголю тебе: не изыдеши оттуду, дондеже и последнюю медницу воздаси.