< Luke 1 >
1 FORASMUCH as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
Kad već mnogi poduzeše sastaviti izvješće o događajima koji se ispuniše među nama -
2 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
kako nam to predadoše oni koji od početka bijahu očevici i sluge Riječi -
3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
pošto sam sve, od početka, pomno ispitao, naumih i ja tebi, vrli Teofile, sve po redu napisati
4 That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
da se tako osvjedočiš o pouzdanosti svega u čemu si poučen.
5 THERE was in the days of Herod, the king of Judæa, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
U dane Heroda, kralja judejskoga, bijaše neki svećenik imenom Zaharija iz razreda Abijina. Žena mu bijaše od kćeri Aronovih, a ime joj Elizabeta.
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Oboje bijahu pravedni pred Bogom: živjeli su besprijekorno po svim zapovijedima i odredbama Gospodnjim.
7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
No nisu imali djeteta jer Elizabeta bijaše nerotkinja, a oboje već poodmakle dobi.
8 And it came to pass, that while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
Dok je Zaharija jednom po redu svoga razreda obavljao svećeničku službu pred Bogom,
9 According to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
ždrijebom ga zapade po bogoslužnom običaju da uđe u Svetište Gospodnje i prinese kad.
10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
Za vrijeme kađenice sve je ono mnoštvo naroda vani molilo.
11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
A njemu se ukaza anđeo Gospodnji. Stajao je s desne strane kadionoga žrtvenika.
12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
Ugledavši ga, Zaharija se prepade i strah ga spopade.
13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
No anđeo mu reče: “Ne boj se, Zaharija! Uslišana ti je molitva: žena će ti Elizabeta roditi sina. Nadjenut ćeš mu ime Ivan.
14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
Bit će ti radost i veselje i rođenje će njegovo mnoge obradovati.
15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
Bit će doista velik pred Gospodinom. Ni vina ni drugoga opojnog pića neće piti. Duha Svetoga bit će pun već od majčine utrobe.
16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
Mnoge će sinove Izraelove obratiti Gospodinu, Bogu njihovu.
17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
Ići će pred njim u duhu i sili Ilijinoj da obrati srce otaca k sinovima i nepokorne k razumnosti pravednih te spremi Gospodinu narod pripravan.”
18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
Nato Zaharija reče anđelu: “Po čemu ću ja to razaznati. Ta star sam i žena mi poodmakle dobi.”
19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
Anđeo mu odgovori: “Ja sam Gabriel koji stojim pred Bogom. Poslan sam da govorim s tobom i da ti donesem ovu radosnu poruku.
20 And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
I evo, budući da nisi povjerovao mojim riječima, koje će se ispuniti u svoje vrijeme, zanijemjet ćeš i nećeš moći govoriti do dana dok se to ne zbude.”
21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
Narod je iščekivao Zahariju i čudio se što se toliko zadržao u Svetištu.
22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
Kad je napokon izašao, nije im mogao ništa reći pa zaključiše da je u Svetištu imao viđenje. Nastojao im se doduše izraziti znakovima, ali osta nijem.
23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
Kad se navršiše dani njegove službe, otiđe kući.
24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Nakon tih dana zatrudnje Elizabeta, njegova žena. Krila se pet mjeseci govoreći:
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
“Evo, to mi je učinio Gospodin u dane kad mu se svidje skinuti s mene sramotu među ljudima.”
26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
U šestome mjesecu posla Bog anđela Gabriela u galilejski grad imenom Nazaret
27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
k djevici zaručenoj s mužem koji se zvao Josip iz doma Davidova; a djevica se zvala Marija.
28 And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
Anđeo uđe k njoj i reče: “Zdravo, milosti puna! Gospodin s tobom!”
29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
Na tu se riječ ona smete i stade razmišljati kakav bi to bio pozdrav.
30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
No anđeo joj reče: “Ne boj se, Marijo! Ta našla si milost u Boga.
31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
Evo, začet ćeš i roditi sina i nadjenut ćeš mu ime Isus.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
On će biti velik i zvat će se Sin Svevišnjega. Njemu će Gospodin Bog dati prijestolje Davida, oca njegova,
33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
i kraljevat će nad domom Jakovljevim uvijeke i njegovu kraljevstvu neće biti kraja.” (aiōn )
34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
Nato će Marija anđelu: “Kako će to biti kad ja muža ne poznajem?”
35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
Anđeo joj odgovori: “Duh Sveti sići će na te i sila će te Svevišnjega osjeniti. Zato će to čedo i biti sveto, Sin Božji.
36 And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
A evo tvoje rođakinje Elizabete: i ona u starosti svojoj zače sina. I njoj, nerotkinjom prozvanoj, ovo je već šesti mjesec.
37 For with God nothing shall be impossible.
Ta Bogu ništa nije nemoguće!”
38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
Nato Marija reče: “Evo službenice Gospodnje, neka mi bude po tvojoj riječi!” I anđeo otiđe od nje.
39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
Tih dana usta Marija i pohiti u Gorje, u grad Judin.
40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
Uđe u Zaharijinu kuću i pozdravi Elizabetu.
41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
Čim Elizabeta začu Marijin pozdrav, zaigra joj čedo u utrobi. I napuni se Elizabeta Duha Svetoga
42 And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
i povika iz svega glasa: “Blagoslovljena ti među ženama i blagoslovljen plod utrobe tvoje!
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Ta otkuda meni da mi dođe majka Gospodina mojega?
44 For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
Gledaj samo! Tek što mi do ušiju doprije glas pozdrava tvojega, zaigra mi od radosti čedo u utrobi.
45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
Blažena ti što povjerova da će se ispuniti što ti je rečeno od Gospodina!”
46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
Tada Marija reče: “Veliča duša moja Gospodina,
47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
klikće duh moj u Bogu, mome Spasitelju,
48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
što pogleda na neznatnost službenice svoje: odsad će me, evo, svi naraštaji zvati blaženom.
49 For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
Jer velika mi djela učini Svesilni, sveto je ime njegovo!
50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
Od koljena do koljena dobrota je njegova nad onima što se njega boje.
51 He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
Iskaza snagu mišice svoje, rasprši oholice umišljene.
52 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
Silne zbaci s prijestolja, a uzvisi neznatne.
53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
Gladne napuni dobrima, a bogate otpusti prazne.
54 He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
Prihvati Izraela, slugu svoga, kako obeća ocima našim:
55 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. (aiōn )
spomenuti se dobrote svoje prema Abrahamu i potomstvu njegovu dovijeka.” (aiōn )
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
Marija osta s Elizabetom oko tri mjeseca, a onda se vrati kući.
57 Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Elizabeti se međutim navršilo vrijeme da rodi. I porodi sina.
58 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
Kad su njezini susjedi i rođaci čuli da joj Gospodin obilno iskaza dobrotu, radovahu se s njome.
59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
Osmoga se dana okupe da obrežu dječaka. Htjedoše ga prozvati imenom njegova oca - Zaharija,
60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
no mati se njegova usprotivi: “Nipošto, nego zvat će se Ivan!”
61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
Rekoše joj na to: “Ta nikoga nema od tvoje rodbine koji bi se tako zvao.”
62 And they made signs to his father, how he would have him called.
Tada znakovima upitaju oca kojim ga imenom želi prozvati.
63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
On zaiska pločicu i napisa “Ivan mu je ime!” Svi se začude,
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
a njemu se umah otvoriše usta i jezik te progovori blagoslivljajući Boga.
65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judæa.
Strah obuze sve njihove susjede, a po svem su se Gorju judejskom razglašavali svi ti događaji.
66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
I koji su god čuli, razmišljahu o tome pitajući se: “Što li će biti od ovoga djeteta?” Uistinu, ruka Gospodnja bijaše s njime.
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
A Zaharija, otac njegov, napuni se Duha Svetoga i stade prorokovati:
68 Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
“Blagoslovljen Gospodin Bog Izraelov, što pohodi i otkupi narod svoj!
69 And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
Podiže nam snagu spasenja u domu Davida, sluge svojega,
70 As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: (aiōn )
kao što obeća na usta svetih proroka svojih odvijeka: (aiōn )
71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
spasiti nas od neprijatelja naših i od ruke sviju koji nas mrze;
72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
iskazati dobrotu ocima našim i sjetiti se svetog Saveza svojega,
73 The oath which he sware to our father Abraham,
zakletve kojom se zakle Abrahamu, ocu našemu: da će nam dati
74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
te mu, izbavljeni iz ruku neprijatelja, služimo bez straha
75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
u svetosti i pravednosti pred njim u sve dane svoje.
76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
A ti, dijete, prorok ćeš se Svevišnjega zvati jer ćeš ići pred Gospodinom da mu pripraviš putove,
77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
da pružiš spoznaju spasenja narodu njegovu po otpuštenju grijeha njihovih,
78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
darom premilosrdnog srca Boga našega po kojem će nas pohoditi Mlado sunce s visine
79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
da obasja one što sjede u tmini i sjeni smrtnoj, da upravi noge naše na put mira.”
80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
Dječak je međutim rastao i duhom jačao. Boravio je u pustinji sve do dana svoga javnog nastupa pred Izraelom.