< John 1 >
1 IN the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Apuengcue vah lawk teh ao, Lawk teh Cathut hoi rei ao, Lawk teh Cathut doeh.
2 The same was in the beginning with God.
Ahni teh apuengcue vah Cathut hoi rei ao.
3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
Hnocawngca pueng ahni pawlawk dawk sak lah ao teh, ahni laipalah sak hoeh e banghai awm hoeh.
4 In him was life; and the life was the light of men.
Ahni dawk hringnae ao, hahoi hote hringnae teh taminaw e angnae lah ao.
5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
Hote angnae teh a hmonae koe a ang teh, hmonae ni ramuk thai hoeh.
6 There was a man sent from God, whose name was John.
Cathut ni Jawhan tie a tami hah a patoun.
7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
Jawhan ni angnae kong hah a kampangkhai. Tami pueng ni hote akong a thai navah yuemnae a tawn thai awh nahane dei hanlah a tho.
8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
Ahni teh angnae nahoeh, angnae kong kampangkhai hane doeh a tho.
9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
Angnae katang teh heh talaivan a tho teh tami pueng angnae ka poe e lah ao.
10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
Ahni teh het talaivan vah ao teh, hete talai hai a sak toe. Hatei, talai ni ahni teh panuek hoeh.
11 He came unto his own, and his own received him not.
Ahni teh a taminaw koe a tho ei a taminaw ni a hnamthun takhai awh.
12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
Capa ka yuem e taminaw pueng teh Cathut ca lah coungnae kâ a poe.
13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Cathut ca lah coungnae teh tami phunglam lahoi khe e lah tho hoeh. Thi moi hoi khe e na hoeh. Tami ni khe e hai nahoeh. Cathut ama ni khe e ca lah ao.
14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of grace and truth.
Lawk hah tami lah a coung teh, lungmanae hoi lawkkatang hoi akawi. Maimouh koe ao teh Cathut ni a Capa tawn dueng a poe e a bawilennae patetlah maimouh ni bawilennae hmu awh.
15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
Jawhan ni ahnie kong hah a kampangkhai teh, kaie hnuk lah ka tho hane teh, ka o hoehnahlan kaawm toung niteh, kai hlak kalen e lah ao ka ti navah ahni doeh telah a hramkhai.
16 And of his fulness have all we received, and grace for grace.
Ahnie kuepnae koehoi lungmanae van lungmanae teh coe awh.
17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
Cathut ni kâlawk teh Mosi koehoi na poe awh, lungmanae hoi lawkkatang teh Jisuh Khrih koehoi doeh a tho.
18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
Apinihai Cathut teh hmawt boihoeh eiteh, Cathut lungtabue dawk kaawm e a Capa buet touh dueng ni Cathut teh a kamnue sak.
19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
Judahnaw ni vaihmanaw hoi Levihnaw hah Jerusalem lah Jawhan koe a patoun awh teh, nang hah apimaw telah a pacei sak awh.
20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
Jawhan ni kai teh Messiah na hoeh telah kamcengcalah a dei pouh.
21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
Ahnimouh nihai, pawiteh nang apimaw, Elijah maw telah a pacei awh. Jawhan ni, kai teh Elijah nahoeh telah atipouh. Hoeh pawiteh profet maw atipouh awh, nahoeh bo bout atipouh.
22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
Ahnimouh ni, nang teh apimaw. Kaimouh kapatounnaw koe bout ka dei awh nahanlah namahoima bangtelamaw na kâdei telah a pacei awh.
23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
Jawhan nihai, kai teh profet Isaiah ni a dei e patetlah Cathut e lamthung lan sak awh telah kahrawngum ka hramkhai e lawk doeh atipouh.
24 And they which were sent were of the Pharisees.
A patoun awh e naw teh Farasinaw doeh.
25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
Ahnimouh ni, nang teh Messiah hai na hoeh, Elijah na hoeh, profet hai na hoehpawiteh, bangkongmaw tui baptisma na poe vaw atipouh awh.
26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
Jawhan ni, Kai ni vah tui dawk baptisma na poe awh, hatei, nangmouh ni na panue hoe e, ka hnuklah ka tho hane ao.
27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose.
Kai ni vah khokkhawmrui boehai rasu pouh han ka kamcu hoeh atipouh.
28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
Hettelah lawk a kâ paceinae hmuen teh Jordan palang teng Bethani kho, Jawhan ni tui baptisma a poenae hmuen koe doeh.
29 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
Atangtho Jawhan ni Jisuh a tho e a hmu navah khen a haw Cathut e tuca talaivan e yon ka cetkhai e ho!
30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
Ahni teh kai ka o hoehnahlan hoi kaawm tangcoung e ni teh kai hlak kalen ni teh kaie ka hnuklah a tho han ka tie hah doeh.
31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
Ahmaloe vah ahni teh ka panuek hoeh. Hatei, Isarelnaw ni ama a panue thai awh na hanelah kai ni tui baptisma na poe awh e doeh atipouh.
32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
Hahoi Jawhan ni, kalvan hoi Muitha teh Âbakhu patetlah a kum teh avan vah a cu e ka hmu telah a kampangkhai teh a dei.
33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
Ahmaloe vah ahni ka panuek hoeh, hatei, teh tui baptisma na kapoesakkung ni, tami buet touh van vah Muitha a kum teh a cu e hah na hmu navah, ahni teh Kathoung Muitha hoi tui baptisma ka poe hane doeh tie na panue han ati e patetlah,
34 And I saw, and bare record that this is the Son of God.
khei ka hmu teh ahni teh Cathut Capa doeh telah nangmouh koe ka kampangkhai telah Jawhan ni a dei.
35 Again the next day after John stood, and two of his disciples;
Atangtho vah Jawhan hoi a hnukkâbang kahni touh ni Jisuh a tho e a hmu awh navah,
36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
Jawhan ni a khet teh, Cathut e tuca hah khenhaw ati.
37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
Avaica roi ni a thai navah Jisuh hnuk a kâbang roi.
38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master, ) where dwellest thou?
Jisuh ni a kamlang teh a hnuklah a kâbang roi e a hmu navah, bangmaw na ngai roi telah a pacei. Ahnimouh roi ni, Rabbi, Bawipa nang teh namaw na o telah atipouh. Rabbi ti ngainae teh kacangkhaikung tinae doeh.
39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
Jisuh ni tho nateh khenhaw! atipouh. Ahnimouh ni a cei awh teh a onae teh a hmu awh, atueng teh tangmin lahsa suimilam pali a pha toe. Kho hmo totouh ama koe ao awh.
40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
Jawhan e lawk a thai hoi Jisuh hnukkâbang roi e thung dawk buet touh teh Simon Piter e a nawngha Andru doeh.
41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
Andru ni apasuekpoung lah Simon koe a cei teh, Messiah teh ka hmu awh toe atipouh. Messiah tie teh Khrih tinae doeh.
42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
Andru ni Simon hah Jisuh koe a ceikhai. Jisuh ni nang teh Jawhan capa Simon doeh. Cephas tie min katha phung lah na o han atipouh. Cephas tinae teh Piter tie hoi kâvan e talung ti ngainae doeh.
43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
Atangtho vah Jisuh teh Galilee lah cei han a kâcai. Filip hah a hmu nah ka hnukkâbang atipouh.
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Filip teh Andru hoi Piter a onae Bethsaida kho hoi ka tho e tami doeh.
45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
Filip ni Nathanael a hmu nah, phunglawk cauk dawk e Mosi ni a thut e, profetnaw ni akong a thut e Nazareth tami Joseph capa Jisuh hah ka hmu toe atipouh.
46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
Nathanael ni, Nazareth kho hoi hnokahawi a tâco boimaw atipouh navah Filip ni vah tho nateh khenhaw! atipouh.
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
Jisuh ni Nathanael ama koe a tho e hah a hmu teh, Isarel tami katang hi ao e hah khen awh, dumyennae lungthin khoeroe tawn hoeh, atipouh.
48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
Nathanael ni hai Bawipa nang ni bangtelamaw kai heh na panue atipouh. Jisuh ni Filip ni na kaw hoehnahlan vah thaibunglung rahim na o nah na hmu toe atipouh.
49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
Nathanael ni, Bawipa nang teh Cathut Capa doeh Isarelnaw e Siangpahrang doeh, atipouh.
50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
Jisuh ni thaibunglung rahim na o e ka hmu ka ti dawk maw na tang. Hot hlak kalen e hno hah bout na hmu han atipouh.
51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
Atangcalah na dei pouh awh, kalvan kamawng vaiteh tami Capa e a van vah Cathut e kalvantaminaw ka kum ka luen e na hmu a han atipouh.