< John 7 >

1 AFTER these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
И хождаше Иисус по сих в Галилеи: не хотяше бо во Иудеи ходити, яко искаху Его Иудее убити.
2 Now the Jews’ feast of tabernacles was at hand.
Бе же близ праздник Иудейский, потчение сени.
3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judæa, that thy disciples also may see the works that thou doest.
Реша убо к Нему братия Его: прейди отсюду, и иди во Иудею, да и ученицы Твои видят дела Твоя, яже твориши:
4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
никтоже бо в тайне творит что, и ищет сам яве быти: аще сия твориши, яви Себе мирови.
5 For neither did his brethren believe in him.
Ни братия бо Его вероваху в Него.
6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
Глагола убо им Иисус: время Мое не у прииде: время же ваше всегда готово есть:
7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
не может мир ненавидети вас, Мене же ненавидит, яко Аз свидетелствую о нем, яко дела Его зла суть:
8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
вы взыдите в праздник сей, Аз не взыду в праздник сей, яко время Мое не у исполнися.
9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
Сия рек им, оста в Галилеи.
10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
Егда же взыдоша братия Его в праздник, тогда и Сам взыде, не яве, но яко тай.
11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
Жидове же искаху Его в праздник и глаголаху: где есть Он?
12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
И ропот мног бе о Нем в народех: овии глаголаху, яко благ есть: инии же глаголаху: ни, но льстит народы.
13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
Никтоже убо яве глаголаше о Нем, страха ради Иудейскаго.
14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
Абие же в преполовение праздника взыде Иисус во церковь и учаше.
15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
И дивляхуся Иудее, глаголюще: како Сей книги весть не учився?
16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
Отвеща (убо) им Иисус и рече: Мое учение несть Мое, но Пославшаго Мя:
17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
аще кто хощет волю Его творити, разумеет о учении, кое от Бога есть, или Аз от Себе глаголю:
18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
глаголяй от себе славы своея ищет: а Ищяй славы Пославшаго Его, Сей истинен есть, и несть неправды в Нем.
19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
Не Моисей ли даде вам закон? И никтоже от вас творит закона. Что Мене ищете убити?
20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
Отвеща народ и рече: беса ли имаши? Кто Тебе ищет убити?
21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
Отвеща Иисус и рече им: едино дело сотворих, и вси дивитеся:
22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers; ) and ye on the sabbath day circumcise a man.
сего ради Моисей даде вам обрезание, не яко от Моисеа есть, но от отец: и в субботу обрезаете человека:
23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
аще обрезание приемлет человек в субботу, да не разорится закон Моисеов, на Мя ли гневаетеся, яко всего человека здрава сотворих в субботу?
24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
Не судите на лица, но праведный суд судите.
25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
Глаголаху убо нецыи от Иерусалимлян: не Сей ли есть, Егоже ищут убити?
26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
И се, не обинуяся глаголет, и ничесоже Ему не глаголют: еда како разумеша князи, яко Сей есть Христос?
27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
Но Сего вемы, откуду есть: Христос же егда приидет, никтоже весть, откуду будет.
28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
Воззва убо в церкви учя Иисус и глаголя: и Мене весте, и весте, откуду есмь: и о Себе не приидох, но есть истинен Пославый Мя, Егоже вы не весте:
29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
Аз вем Его, яко от Него есмь, и Той Мя посла.
30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
Искаху убо, да имут Его: и никтоже возложи Нань руки, яко не у бе пришел час Его.
31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
Мнози же от народа вероваша в Него и глаголаху, яко Христос, егда приидет, еда болша знамения сотворит, яже Сей творит?
32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
Слышаша фарисее народ ропщущь о Нем сия, и послаша фарисее и архиерее слуги, да имут Его.
33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
Рече убо Иисус: еще мало время с вами есмь, и иду к Пославшему Мя:
34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
взыщете Мене и не обрящете: и идеже есмь Аз, вы не можете приити.
35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
Реша же Иудее к себе: камо Сей хощет ити, яко мы не обрящем Его? Еда в разсеяние Еллинское хощет ити и учити Еллины?
36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
Что есть сие слово, еже рече: взыщете Мене и не обрящете: и идеже есмь Аз, вы не можете приити?
37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
В последний же день великий праздника стояше Иисус и зваше, глаголя: аще кто жаждет, да приидет ко Мне и пиет:
38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
веруяй в Мя, якоже рече Писание, реки от чрева его истекут воды живы.
39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
Сие же рече о Дусе, Егоже хотяху приимати верующии во имя Его: не у бо бе Дух Святый, яко Иисус не у бе прославлен.
40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
Мнози же от народа слышавше слово, глаголаху: Сей есть воистинну пророк.
41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
Друзии глаголаху: Сей есть Христос. Овии же глаголаху: еда от Галилеи Христос приходит?
42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
Не Писание ли рече, яко от семене Давидова и от Вифлеемския веси, идеже бе Давид, Христос приидет?
43 So there was a division among the people because of him.
Распря убо бысть в народе Его ради.
44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
Нецыи же от них хотяху яти Его: но никтоже возложи Нань руце.
45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
Приидоша же слуги ко архиереом и фарисеом: и реша им тии: почто не приведосте Его?
46 The officers answered, Never man spake like this man.
Отвещаша слуги: николиже тако есть глаголал человек, яко Сей Человек.
47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
Отвещаша убо им фарисее: еда и вы прельщени бысте?
48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
Еда кто от князь верова в Онь, или от фарисей?
49 But this people who knoweth not the law are cursed.
Но народ сей, иже не весть закона, прокляти суть.
50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them, )
Глагола Никодим к ним, иже пришедый к Нему нощию, един сый от них:
51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
еда закон наш судит человеку, аще не слышит от него прежде и разумеет, что творит?
52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
Отвещаша и рекоша ему: еда и ты от Галилеи еси? Испытай и виждь, яко пророк от Галилеи не приходит.
53 And every man went unto his own house.
И иде кийждо в дом свой.

< John 7 >