< John 7 >
1 AFTER these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
Après ces choses Jésus demeurait en Galilée, car il ne voulait point demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
2 Now the Jews’ feast of tabernacles was at hand.
Or la Fête des Juifs, appelée des Tabernacles, était proche.
3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judæa, that thy disciples also may see the works that thou doest.
Et ses frères lui dirent: pars d'ici, et t'en va en Judée, afin que tes disciples aussi contemplent les œuvres que tu fais.
4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
Car on ne fait rien en secret, lorsqu'on cherche de se porter franchement; si tu fais ces choses-ci, montre-toi toi-même au monde.
5 For neither did his brethren believe in him.
Car ses frères mêmes ne croyaient point en lui.
6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
Et Jésus leur dit: mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
Le monde ne peut pas vous avoir en haine, mais il me hait: parce que je rends témoignage contre lui que ses œuvres sont mauvaises.
8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
Montez vous autres à cette Fête; pour moi je ne monte point encore à cette Fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli.
9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
Et leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée.
10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
Mais comme ses frères furent montés, alors il monta aussi à la Fête, non point publiquement, mais comme en secret.
11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
Or les Juifs le cherchaient à la Fête, et ils disaient: où est-il?
12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
Et il y avait un grand murmure sur son sujet parmi les troupes. Les uns disaient: il est homme de bien; et les autres disaient: non, mais il séduit le peuple.
13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
Toutefois personne ne parlait franchement de lui, à cause de la crainte [qu'on avait] des Juifs.
14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
Et comme la Fête était déjà à demi passée, Jésus monta au Temple, et il y enseignait.
15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
Et les Juifs s'en étonnaient, disant: comment celui-ci sait-il les Ecritures, vu qu'il ne les a point apprises?
16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
Jésus leur répondit, et dit: ma doctrine n'est pas mienne, mais elle est de celui qui m'a envoyé.
17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine, savoir si elle est de Dieu, ou si je parle de moi-même.
18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est véritable, et il n'y a point d'injustice en lui.
19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi? et cependant nul de vous n'observe la Loi? pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
Les troupes répondirent: tu as un démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir?
21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
Jésus répondit, et leur dit: j'ai fait une œuvre, et vous vous en êtes tous étonnés.
22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers; ) and ye on the sabbath day circumcise a man.
[Et vous], parce que Moïse vous a donné la Circoncision, laquelle n'est pourtant pas de Moïse, mais des pères, vous circoncisez bien un homme le jour du Sabbat.
23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
Si [donc] l'homme reçoit la Circoncision le jour du Sabbat, afin que la Loi de Moïse ne soit point violée, êtes-vous fâchés contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du Sabbat?
24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
Ne jugez point sur les apparences, mais jugez suivant l'équité.
25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
Alors quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient: n'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir?
26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
Et cependant voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien; les Gouverneurs auraient-ils connu certainement que celui-ci est véritablement le Christ?
27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
Or nous savons bien d'où est celui-ci, mais quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est.
28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
Jésus donc criait dans le Temple enseignant, et disant: et vous me connaissez, et vous savez d'où je suis; et je ne suis point venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé, est véritable, et vous ne le connaissez point.
29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
Mais moi, je le connais: car je suis [issu] de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.
30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
Alors ils cherchaient à le prendre, mais personne ne mit les mains sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
Et plusieurs d'entre les troupes crurent en lui, et ils disaient: quand le Christ sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'a fait
32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
Les Pharisiens entendirent la troupe murmurant ces choses de lui; et les Pharisiens, avec les principaux Sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le prendre.
33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
Et Jésus leur dit: je suis encore pour un peu de temps avec vous, puis je m'en vais à celui qui m'a envoyé.
34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
Vous me chercherez, mais vous ne [me] trouverez point; et là où je serai, vous n'y pouvez venir.
35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
Les Juifs donc dirent entre eux: où doit-il aller que nous ne le trouverons point? doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseigner les Grecs?
36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
Quel est ce discours qu'il a tenu: vous me chercherez, mais vous ne [me] trouverez point; et là où je serai, vous n'y pouvez venir?
37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
Et en la dernière et grande journée de la Fête, Jésus se trouva là, criant, et disant: si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
Celui qui croit en moi, selon ce que dit l'Ecriture, des fleuves d'eau vive découleront de son ventre.
39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
(Or il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croyaient en lui; car le Saint-Esprit n'était pas encore [donné], parce que Jésus n'était pas encore glorifié.)
40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
Plusieurs donc de la troupe ayant entendu ce discours, disaient: celui-ci est véritablement le Prophète.
41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
Les autres disaient: celui-ci est le Christ. Et les autres disaient: mais le Christ viendra-t-il de Galilée?
42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
L'Ecriture ne dit-elle pas que le Christ viendra de la semence de David, et de la bourgade de Bethléhem, où demeurait David?
43 So there was a division among the people because of him.
Il y eut donc de la division entre le peuple à cause de lui.
44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
Et quelques-uns d'entre eux le voulaient saisir, mais personne ne mit les mains sur lui.
45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
Ainsi les huissiers s'en retournèrent vers les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens, qui leur dirent: pourquoi ne l'avez-vous point amené?
46 The officers answered, Never man spake like this man.
Les huissiers répondirent: jamais homme ne parla comme cet homme.
47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
Mais les Pharisiens leur répondirent: n'avez-vous point été séduits, vous aussi?
48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
Aucun des Gouverneurs ou des Pharisiens a-t-il cru en lui?
49 But this people who knoweth not the law are cursed.
Mais cette populace, qui ne sait ce que c'est que de la Loi, est plus qu'exécrable.
50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them, )
Nicodème (celui qui était venu vers Jésus de nuit, et qui était l'un d'entre eux) leur dit:
51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
Notre Loi juge-t-elle un homme avant que de l'avoir entendu, et d'avoir connu ce qu'il a fait?
52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
Ils répondirent, et lui dirent: n'es-tu pas aussi de Galilée? enquiers-toi, et sache qu'aucun Prophète n'a été suscité de Galilée.
53 And every man went unto his own house.
Et chacun s'en alla en sa maison.