< John 7 >

1 AFTER these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
Potom pak chodil Ježíš po Galilei; nebo nechtěl býti v Judstvu, proto že ho hledali Židé zabiti.
2 Now the Jews’ feast of tabernacles was at hand.
A byl blízko svátek Židovský, stánků.
3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judæa, that thy disciples also may see the works that thou doest.
Tedy řekli jemu bratří jeho: Vyjdi odsud, a jdi do Judstva, ať i učedlníci tvoji vidí skutky tvé, kteréž činíš.
4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
Nižádný zajisté v skrytě nic nedělá, kdož chce vidín býti. Protož ty, činíš-li takové věci, zjev se světu.
5 For neither did his brethren believe in him.
Nebo ani bratří jeho nevěřili v něho.
6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
I dí jim Ježíš: Čas můj ještě nepřišel, ale čas váš vždycky jest hotov.
7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
Nemůžeť vás svět nenáviděti, ale mneť nenávidí; nebo já svědectví vydávám o něm, že skutkové jeho zlí jsou.
8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
Jděte vy k svátku tomuto. Jáť ještě nepůjdu k svátku tomuto, nebo čas můj se ještě nenaplnil.
9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
To pak pověděv jim, zůstal v Galilei.
10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
A když odešli bratří jeho, tehdy i on šel k svátku, ne zjevně, ale jako ukrytě.
11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
Židé pak hledali ho v svátek, a pravili: Kde jest onen?
12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
A mnoho řečí bylo o něm v zástupu. Nebo někteří pravili, že dobrý jest, a jiní pravili: Není, ale svodí zástup.
13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
Žádný však o něm nemluvil zjevně pro bázeň Židů.
14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
Když pak již polovici svátku se vykonalo, vstoupil Ježíš do chrámu, a učil.
15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
I divili se Židé, řkouce: Kterak tento písmo umí, neučiv se?
16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
Odpověděl jim Ježíš a řekl: Mé učení neníť mé, ale toho, kterýž mne poslal.
17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
Bude-li kdo chtíti vůli jeho činiti, tenť bude uměti rozeznati, jest-li to učení z Boha, čili mluvím já sám od sebe.
18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
Kdoť sám od sebe mluví, chvály své vlastní hledá, ale kdož hledá chvály toho, kterýž ho poslal, tenť pravdomluvný jest, a nepravosti v něm není.
19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
Však Mojžíš dal vám zákon, a žádný z vás neplní zákona. Proč mne hledáte zamordovati?
20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
Odpověděl zástup a řekl: Ďábelství máš. Kdo tě hledá zamordovati?
21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
Odpověděl Ježíš a řekl jim: Jeden skutek učinil jsem, a všickni se tomu divíte.
22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers; ) and ye on the sabbath day circumcise a man.
Však Mojžíš vydal vám obřízku, (ne že by z Mojžíše byla, ale z otců, ) a v sobotu obřezujete člověka.
23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
Poněvadž člověk obřízku přijímá v sobotu, aby nebyl rušen zákon Mojžíšův, proč se na mne hněváte, že jsem celého člověka uzdravil v sobotu?
24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
Nesuďte podlé osoby, ale spravedlivý soud suďte.
25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
Tedy někteří z Jeruzalémských pravili: Zdaliž toto není ten, kteréhož hledají zabiti?
26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
A aj, svobodně mluví a nic mu neříkají. Zdali již právě poznali knížata, že tento jest právě Kristus?
27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
Ale o tomto víme, odkud jest, Kristus pak když přijde, žádný nebude věděti, odkud by byl.
28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
I volal Ježíš v chrámě, uče a řka: I mne znáte, i odkud jsem, víte. A nepřišelť jsem sám od sebe, ale jestiť pravdomluvný ten, kterýž mne poslal, jehož vy neznáte.
29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
Ale já znám jej, nebo od něho jsem, a on mne poslal.
30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
I hledali ho jíti, ale žádný nevztáhl ruky na něho, nebo ještě byla nepřišla hodina jeho.
31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
Z zástupu pak mnozí uvěřili v něho, a pravili: Kristus když přijde, zdali více divů činiti bude nad ty, kteréž tento činí?
32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
Slyšeli pak farizeové zástup, an o něm takové věci rozmlouvá, i poslali farizeové a přední kněží služebníky, aby jej jali.
33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
Tedy řekl jim: Ještě maličký čas jsem s vámi, potom odejdu k tomu, kterýž mne poslal.
34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
Hledati mne budete, ale nenaleznete, a kdež já budu, vy nemůžte přijíti.
35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
I řekli Židé k sobě vespolek: Kam tento půjde, že my ho nenalezneme? Zdali v rozptýlení pohanů půjde, a bude učiti pohany?
36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
Jaká jest to řeč, kterouž promluvil: Hledati mne budete, ale nenaleznete, a kdež já budu, vy nemůžete přijíti?
37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
V poslední pak den ten veliký svátku toho, stál Ježíš a volal, řka: Žízní-li kdo, poď ke mně, a napí se.
38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
Kdož věří ve mne, jakož dí písmo, řeky z břicha jeho poplynou vody živé.
39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
(A to řekl o Duchu, kteréhož měli přijíti věřící v něho; nebo ještě nebyl dán Duch svatý, proto že ještě Ježíš nebyl oslaven.)
40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
Tedy mnozí z zástupu uslyševše tu řeč, pravili: Tentoť jest právě prorok ten.
41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
Jiní pravili: Tentoť jest Kristus. Ale někteří pravili: Zdaliž z Galilee přijde Kristus?
42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
Zdaž nepraví písmo, že z semene Davidova a z Betléma městečka, kdež býval David, přijíti má Kristus?
43 So there was a division among the people because of him.
A tak různice v zástupu stala se pro něj.
44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
Někteří pak z nich chtěli ho jíti, ale žádný nevztáhl ruky na něj.
45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
Tedy přišli služebníci k předním kněžím a k farizeům, kteříž řekli jim: Proč jste ho nepřivedli?
46 The officers answered, Never man spake like this man.
Odpověděli ti služebníci: Nikdy tak člověk nemluvil, jako tento člověk.
47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
I odpověděli jim farizeové: Zdali i vy jste svedeni?
48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
Zdaliž kdo z knížat uvěřil v něho aneb z farizeů?
49 But this people who knoweth not the law are cursed.
Než zástup ten, kterýž nezná zákona. Zlořečeníť jsou.
50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them, )
I dí jim Nikodém, ten kterýž byl přišel k němu v noci, byv jeden z nich:
51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
Zdali zákon náš soudí člověka, leč prvé uslyší od něho a zví, co by činil?
52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
Odpověděli a řekli jemu: Nejsi-li i ty Galilejský? Ptej se a viz, žeť prorok z Galilee nepovstal.
53 And every man went unto his own house.
I šel jeden každý do domu svého.

< John 7 >