< John 6 >

1 AFTER these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
Depois disto Jesus partiu para a outro lado do mar da Galileia, que é o de Tibérias.
2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
E uma grande multidão o seguia, porque viam seus sinais que ele fazia nos enfermos.
3 And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
E subiu Jesus ao monte, e sentou-se ali com seus discípulos.
4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
E já a Páscoa, a festa dos judeus, estava perto.
5 When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
Levantando pois Jesus os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha a ele, disse a Filipe: De onde comparemos pães, para que estes comam?
6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
(Mas ele disse isto para o testar; pois ele bem sabia o que havia de fazer.)
7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
Respondeu-lhe Filipe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, saith unto him,
Disse-lhe um de seus discípulos, André, o irmão de Simão Pedro:
9 There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
Um menino está aqui que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto entre tantos?
10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
E disse Jesus: Fazei sentar as pessoas; e havia muita erva naquele lugar. Sentaram-se, pois, os homens, em número de cinco mil.
11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
E tomou Jesus os pães, e havendo dado graças, repartiu-os aos discípulos, e os discípulos aos que estavam sentados, semelhantemente também dos peixes, quanto queriam.
12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
E quando já estiveram fartos, disse ele a seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
Então eles os recolheram, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que tinham comido.
14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
Vendo, pois, aquelas pessoas o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é verdadeiramente o Profeta que havia de vir ao mundo!
15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
Sabendo pois Jesus que viriam, e o tomariam, para fazê-lo rei, voltou a se retirar sozinho ao monte.
16 And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
E quando veio o entardecer, seus discípulos desceram para o mar.
17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
E entrando no barco, vieram do outro lado do mar para Cafarnaum. E era já escuro, e Jesus [ainda] não tinha vindo a eles.
18 And the sea arose by reason of a great wind that blew.
E o mar se levantou, porque um grande vento soprava.
19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
E havendo já navegado quase vinte e cinco, ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar, e se aproximando do barco; e temeram.
20 But he saith unto them, It is I; be not afraid.
Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
Eles, então, o receberam com agrado no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
O dia seguinte, vendo a multidão, que estava do outro lado do mar, que não havia ali mais que um barquinho, em que seus discípulos entraram; e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas [que] seus discípulos sós se haviam ido;
23 (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks: )
(Porém outros barquinhos vieram de Tibérias, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças.)
24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
Vendo pois a multidão que Jesus não estava ali, nem seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e vieram a Cafarnaum em busca de Jesus.
25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
E achando-o do outro lado do mar, disseram: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
Respondeu-lhes Jesus, e disse: Em verdade, em verdade vos digo, que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas pelo pão que comestes, e vos fartastes.
27 Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed. (aiōnios g166)
Trabalhai não [pela] comida que perece, mas sim [pela] comida que permanece para vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque Deus Pai a este selou. (aiōnios g166)
28 Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
Disseram-lhe pois: Que faremos para trabalhar as obras de Deus?
29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
Respondeu Jesus, e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
Disseram-lhe pois: Que sinal, pois, fazes tu para que o vejamos, e em ti creiamos? O que tu operas?
31 Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Pão do céu ele lhes deu para comer.
32 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo, que Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
Disseram-lhe pois: Senhor, dá-nos sempre [d] este pão.
35 And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; quem vem a mim de maneira nenhuma terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
Mas já tenho vos dito que também me vistes, e não credes.
37 All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e ao que vem a mim, em maneira nenhuma o lançarei fora.
38 For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
Porque eu desci do céu, não para fazer minha vontade, mas sim a vontade daquele que me enviou;
39 And this is the Father’s will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
E esta é a vontade do Pai, que me enviou: que de tudo quanto me deu, nada perca, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day. (aiōnios g166)
E esta é a vontade daquele que me enviou, que todo aquele que vê ao Filho, e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia. (aiōnios g166)
41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
Então os judeus murmuravam dele, porque ele tinha dito: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
E diziam: Não é este Jesus o filho de José, cujos pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, ele diz: Desci do céu?
43 Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
Respondeu, então, Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
Ninguém pode vir a mim se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
Escrito está nos profetas: E todos serão ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu, esse vem a mim.
46 Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
Não que alguém tenha visto ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life. (aiōnios g166)
Em verdade, em verdade vos digo, que aquele que crê tem vida eterna. (aiōnios g166)
48 I am that bread of life.
Eu sou o pão da vida.
49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
50 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
Este é o pão que desceu do céu, para que o ser humano coma dele e não morra.
51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. (aiōn g165)
Eu sou o pão vivo, que desceu do céu; se alguém comer deste pão, para sempre viverá. E o pão que eu darei é minha carne, a qual darei pela vida do mundo. (aiōn g165)
52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
Discutiam, pois, os Judeus entre si, dizendo: Como este pode nos dar [sua] carne para comer?
53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
Jesus, então, lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo, que se não comerdes a carne do Filho do homem e beberdes seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day. (aiōnios g166)
Quem come minha carne e bebe meu sangue tem vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia. (aiōnios g166)
55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
Porque minha carne verdadeiramente é comida; e meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
Quem come minha carne e bebe meu sangue, em mim permanece, e eu nele.
57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
Como o Pai vivo me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem come a mim também por mim viverá.
58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever. (aiōn g165)
Este é o pão que desceu do céu. Não como vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre. (aiōn g165)
59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
Estas coisas ele disse na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
Muitos pois de seus discípulos, ao ouvirem [isto], disseram: Dura é esta palavra; quem a pode ouvir?
61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
Sabendo, pois, Jesus em si mesmo, que seus discípulos murmuravam disso, disse-lhes: Isto vos ofende?
62 What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
[Que seria] pois, se vísseis ao Filho do homem subir aonde estava primeiro?
63 It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
O Espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e são vida.
64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus já sabia desde o princípio quem eram os que não criam, e quem era o que o entregaria.
65 And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
E dizia: Por isso tenho vos dito que ninguém pode vir a mim, se não lhe for concedido por meu Pai.
66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
Desde então muitos de seus discípulos voltaram atrás, e já não andavam com ele.
67 Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
Disse, então, Jesus aos doze: Por acaso também vós quereis ir?
68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. (aiōnios g166)
Respondeu-lhe pois Simão Pedro: Senhor, a quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna; (aiōnios g166)
69 And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
E nós cremos e conhecemos que tu és o Santo de Deus.
70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
Jesus lhes respondeu: Por acaso não [fui] eu que vos escolhi, os doze? Porém um de vós é um diabo.
71 He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
E ele dizia [isto] de Judas de Simão Iscariotes; porque ele o entregaria, o qual era um dos doze.

< John 6 >