< John 6 >
1 AFTER these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
こうした事ののち,イエスはティベリアスの海とも呼ばれるガリラヤの海の向こう岸へ出発した。
2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
大群衆が彼に従った。彼が病気の人に対して行なったしるしを見たからである。
3 And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
イエスは山の中に上って行き,弟子たちと共にそこに座った。
4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
ところで,ユダヤ人の過ぎ越しの祭りが近づいていた。
5 When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
それで,イエスは目を上げて,大群衆が自分のもとに来ているのを見ると,フィリポに言った,「この人々に食べさせるために,どこでパンを買えるだろうか」 。
6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
イエスは彼を試すためにこのことを言った。自分が行なおうとしていることを知っていたからである。
7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
フィリポは答えた,「みんなが少しずつ受け取るとしても,二百デナリ分のパンでも彼らのためには十分ではないでしょう」。
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, saith unto him,
弟子の一人で,シモン・ペトロの兄弟アンデレが言った,
9 There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
「ここに,大麦のパン五つと二匹の魚を持っている少年がいます。それでも,こんなに大勢の人の間ではいったい何になるでしょう」。
10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
イエスは言った,「人々を座らせなさい」 。ところで,その場所には草がたくさんあった。そこで人々は座った。数にして,およそ五千人であった。
11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
イエスはパンを取り,感謝をささげてから,弟子たちに配り,弟子たちが座っている者たちに配った。魚も同じようにして,人々が望むだけ配った。
12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
人々が満ち足りると,弟子たちに言った,「何も無駄にならないように,残された切れ端を拾い集めなさい」 。
13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
そこで彼らは拾い集め,大麦のパン五つから出た切れ端で十二のかごを一杯にした。それは,食べた人々が残したものであった。
14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
そのため,イエスの行なったしるしを見たとき,人々は言った,「これこそ本当に,世に来ることになっている預言者だ」。
15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
それでイエスは,人々が来て,自分を王とするために力ずくで連れて行こうとしているのに気づき,ひとりで再び山へ退いた。
16 And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
夕方になった時,弟子たちは海に下りて行った。
17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
そして彼らは舟に乗り込み,カペルナウムに向けて海を渡った。すでに暗くなっていたが,イエスは彼らのもとへ来ていなかった。
18 And the sea arose by reason of a great wind that blew.
大風が吹いて,海は荒れていた。
19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
それで,二十五ないし三十スタディアほどこいできたとき,彼らは海の上を歩いて舟に近づいて来るイエスを見た。それで彼らは恐れた。
20 But he saith unto them, It is I; be not afraid.
しかし彼は彼らに言った,「わたしはある。恐れてはいけない」 。
21 Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
それで彼らは彼を舟の中に迎えようとした。すぐに舟は彼らが向かっていた土地に着いた。
22 The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
次の日,湖の向こう岸に立っていた大群衆は,弟子たちが乗り込んだ一そうのほかにはそこに舟がなかったこと,またイエスが弟子たちと共に舟に乗ることなく,弟子たちだけで出発したことに気が付いた。
23 (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks: )
しかしながら,主が感謝をささげてから彼らがパンを食べた場所の近くの岸に,ティベリアスから数そうの舟が来た。
24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
それで群衆は,そこにイエスも弟子たちもいないことに気が付くと,舟に乗り込み,イエスを探してカペルナウムに来た。
25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
湖の向こう岸で彼を見つけると,彼らは尋ねた,「ラビ,いつここにおいでになったのですか」。
26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
イエスは彼らに答えた,「本当にはっきりとあなた方に告げる。あなた方がわたしを探しているのは,しるしを見たからではなく,パンを食べて満ち足りたからだ。
27 Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed. (aiōnios )
滅びる食物のためではなく,永遠の命へと残る食物のために働きなさい。それは人の子があなた方に与えるものだ。神なる父が彼に証印を押されたからだ」 。 (aiōnios )
28 Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
それで彼らは彼に言った,「神の業を行なうために,わたしたちは何をしなければなりませんか」。
29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
イエスは彼らに答えた,「その方が遣わされた者を信じること,これが神の業だ」 。
30 They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
それで彼らは彼に言った,「わたしたちがそれを見てあなたを信じることができるよう,どんなしるしを行なわれるのですか。あなたはどんな業を行なってくださいますか。
31 Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
わたしたちの父祖たちは荒野でマンナを食べました。『天からパンを与えて彼らに食べさせた』と書いてあるとおりです」。
32 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
それでイエスは彼らに言った,「本当にはっきりとあなた方に告げる。あなた方に天からのパンを与えたのはモーセではない。だが,わたしの父はあなた方に天からの真のパンを与えておられる。
33 For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
神のパンは,天から下って来て世に命を与えるものだからだ」 。
34 Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
それで彼らは彼に言った,「主よ,このパンをいつもわたしたちにお与えください」。
35 And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
イエスは彼らに言った,「わたしがその命のパンだ。わたしのところに来る者は決して飢えることがなく,わたしを信じる者は決して渇くことがない。
36 But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
だが,わたしはあなた方に告げた。あなた方はわたしを見たのに信じないと。
37 All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
父がわたしにお与えになる者はみな,わたしのところに来る。わたしのところに来た者を,わたしは決して追い払わない。
38 For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
わたしが天から下って来たのは,自分の意志ではなく,わたしを遣わした方のご意志を行なうためだからだ。
39 And this is the Father’s will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
わたしを遣わしたわたしの父のご意志とは,その方がわたしに与えられたすべての者をわたしが一人も失わずに,終わりの日にその者を生き返らせることだ。
40 And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day. (aiōnios )
わたしを遣わした方のご意志とは,子を見て信じる者がみな永遠の命を持ち,わたしが終わりの日に彼らすべてを生き返らせることだ」 。 (aiōnios )
41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
それでユダヤ人たちは,彼が「わたしが天から下って来たパンだ」 と言ったことで,彼に関してつぶやいた。
42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
彼らは言った,「このイエスはヨセフの子であり,我々はその父と母を知っているではないか。それならどうして『わたしは天から下って来た』 と言うのだろう」。
43 Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
それでイエスは彼らに答えた,「互いにつぶやくのはやめなさい。
44 No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
わたしを遣わした父が引き寄せてくださるのでなければ,だれもわたしのところに来ることはできない。そして,わたしは終わりの日にその人を生き返らせる。
45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
預言者たちの中に,『彼らはみな神によって教えられるだろう』と書いてある。それで,父から聞いて学んだ者はみなわたしのところへ来る。
46 Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
神からの者のほかには,だれも父を見た者はいない。その者が父を見たのだ。
47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life. (aiōnios )
本当にはっきりとあなた方に告げる。わたしを信じる者は永遠の命を持っている。 (aiōnios )
48 I am that bread of life.
わたしは命のパンだ。
49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
あなた方の父祖たちは荒野でマンナを食べたが,死んでしまった。
50 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
これは,だれでもそれから食べてなお死なないようにするために,天から下って来るパンだ。
51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. (aiōn )
わたしは天から下って来た生きたパンだ。だれでもこのパンから食べる者は永遠に生きる。そう,世の命のためにわたしが与えるパンは,わたしの肉だ」 。 (aiōn )
52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
それでユダヤ人たちは互いに論じ合って言った,「この人はどうやって自分の肉を与えて我々に食べさせることができるのか」。
53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
それでイエスは彼らに言った,「本当にはっきりとあなた方に告げる。人の子の肉を食べ,その血を飲まないなら,あなた方は自分の内に命を持っていない。
54 Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day. (aiōnios )
わたしの肉を食べ,わたしの血を飲む者は永遠の命を持っている。そして,わたしはその者を終わりの日に生き返らせる。 (aiōnios )
55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
わたしの肉は本当の食物であり,わたしの血は本当の飲み物だからだ。
56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
わたしの肉を食べ,わたしの血を飲む者はわたしの内にとどまっており,わたしも彼の内にとどまっている。
57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
生ける父がわたしを遣わされ,わたしが父によって生きているのと同じように,わたしを食物とする者はわたしによって生きる。
58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever. (aiōn )
これは天から下って来たパンだ。これは,わたしたちの父祖たちが食べても死んだようなものではない。このパンを食べる者は永遠に生きる」 。 (aiōn )
59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
カペルナウムで教えていた際,彼は会堂でこれらの事を言った。
60 Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
それで大勢の弟子たちは,この事を聞いて,こう言った。「わけが分からない。だれがこれを聞いていられようか」。
61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
しかしイエスは,弟子たちがこのことでつぶやいているのを自分の内で知っていて,彼らに言った,「このことがあなた方をつまずかせるのか。
62 What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
それなら,自分が以前いた所へ上って行く人の子を見たならどうだろう。
63 It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
命を与えるものは霊だ。肉は少しも益にならない。わたしがあなた方に語った言葉は霊であり,命だ。
64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
だが,あなた方のうちのある者は信じていない」 。というのは,イエスは,信じていない者,また自分を売り渡す者を,はじめから知っていたからである。
65 And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
彼は言った,「この理由のために,わたしはあなた方に,父が与えてくださったのでなければ,だれもわたしのところに来ることはできないと言ったのだ」 。
66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
このために,大勢の弟子たちが戻って行き,もはや彼と共に歩かなかった。
67 Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
それでイエスは十二人に言った,「あなた方も去って行こうと思っているわけではないだろう」 。
68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. (aiōnios )
シモン・ペトロが彼に答えた,「主よ,わたしたちはだれのところへ行きましょう。あなたは永遠の命の言葉を持っておられます。 (aiōnios )
69 And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
わたしたちは,あなたがキリスト,生ける神の子だということを,信じ,知るようになりました」。
70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
イエスは彼らに答えた,「わたしがあなた方十二人を選んだのではないか。だが,あなた方のうちの一人は悪魔だ」 。
71 He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
ところで,彼はシモン・イスカリオトの子ユダに関して話したのであった。十二人の一人でありながら,彼を売り渡そうとしていたからである。