< John 4 >
1 WHEN therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João
2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples, )
(embora o próprio Jesus não batizasse, mas seus discípulos),
3 He left Judæa, and departed again into Galilee.
ele deixou a Judéia e partiu para a Galiléia.
4 And he must needs go through Samaria.
Ele precisava passar por Samaria.
5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
Então ele veio para uma cidade de Samaria chamada Sychar, perto da parcela de terra que Jacó deu a seu filho José.
6 Now Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
O poço de Jacó estava lá. Jesus, portanto, cansado de sua viagem, sentou-se junto ao poço. Era aproximadamente a sexta hora.
7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
Uma mulher de Samaria veio para tirar água. Jesus disse a ela: “Dê-me uma bebida”.
8 (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar comida.
9 Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
A mulher samaritana, portanto, lhe disse: “Como é que você, sendo judeu, pede uma bebida de mim, uma samaritana”? (Pois os judeus não têm nenhum trato com samaritanos).
10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
Jesus lhe respondeu: “Se você soubesse o dom de Deus, e quem é que lhe diz: 'Dê-me uma bebida', você lhe teria pedido, e ele lhe teria dado água viva”.
11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
A mulher lhe disse: “Senhor, você não tem nada com que desenhar, e o poço é profundo. Então, onde você consegue essa água viva?
12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
Você é maior que nosso pai Jacob, que nos deu o poço e bebeu dele mesmo, assim como seus filhos e seu gado”?
13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
Jesus lhe respondeu: “Todos os que bebem desta água terão sede novamente,
14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. (aiōn , aiōnios )
mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; mas a água que eu lhe der se tornará nele um poço de água que brotará para a vida eterna”. (aiōn , aiōnios )
15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
A mulher disse-lhe: “Senhor, dê-me esta água, para que eu não fique com sede, nem venha até aqui para desenhar”.
16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
Jesus disse a ela: “Vá, chame seu marido e venha aqui”.
17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
A mulher respondeu: “Eu não tenho marido”. Jesus lhe disse: “Você disse bem, 'eu não tenho marido',
18 For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
pois você teve cinco maridos; e aquele que você tem agora não é seu marido. Isto você disse verdadeiramente”.
19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
A mulher lhe disse: “Senhor, eu percebo que você é um profeta.
20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
Nossos pais adoravam nesta montanha, e vocês, judeus, dizem que em Jerusalém é o lugar onde as pessoas devem adorar”.
21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
Jesus lhe disse: “Mulher, creia-me, está chegando a hora em que nem nesta montanha nem em Jerusalém você adorará o Pai”.
22 Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
Vós adorais aquilo que não sabeis. Nós adoramos aquilo que sabemos; pois a salvação é dos judeus.
23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
Mas chega a hora, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e verdade, pois o Pai procura que tais sejam seus adoradores.
24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
Deus é espírito, e aqueles que o adoram devem adorar em espírito e em verdade”.
25 The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
A mulher lhe disse: “Eu sei que o Messias está vindo, aquele que se chama Cristo”. Quando ele vier, ele nos declarará todas as coisas”.
26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
Jesus disse a ela: “Eu sou ele, aquele que fala com você”.
27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
Naquele momento, seus discípulos chegaram. Eles ficaram maravilhados por ele estar falando com uma mulher; no entanto, ninguém disse: “O que você está procurando?” ou: “Por que você fala com ela?
28 The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
Então a mulher deixou seu pote de água, foi para a cidade e disse ao povo:
29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
“Venha, veja um homem que me contou tudo o que eu fiz”. Pode este ser o Cristo?”
30 Then they went out of the city, and came unto him.
Eles saíram da cidade, e estavam vindo até ele.
31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
Enquanto isso, os discípulos o incitaram, dizendo: “Rabino, coma”.
32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
Mas ele lhes disse: “Eu tenho comida para comer que você não conhece”.
33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
Portanto, os discípulos disseram uns aos outros: “Alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
Jesus lhes disse: “Minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar seu trabalho”.
35 Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
Você não diz: “Ainda faltam quatro meses para a colheita”? Eis que eu lhes digo, levantem os olhos e olhem para os campos, que eles já estão brancos para a colheita.
36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. (aiōnios )
Aquele que colhe recebe o salário e colhe os frutos para a vida eterna, para que tanto aquele que semeia como aquele que colhe possam regozijar-se juntos. (aiōnios )
37 And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
Pois nisto é verdade o ditado: “Uma semeia e outra colhe”.
38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
Eu o enviei para colher aquilo pelo qual você não trabalhou. Outros trabalharam, e você entrou em seu trabalho”.
39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
Daquela cidade muitos samaritanos acreditavam nele por causa da palavra da mulher, que testemunhou: “Ele me contou tudo o que eu fiz”.
40 So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
Então, quando os samaritanos vieram até ele, imploraram-lhe que ficasse com eles. Ele permaneceu lá dois dias.
41 And many more believed because of his own word;
Muitos mais acreditaram por causa de sua palavra.
42 And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
Eles disseram à mulher: “Agora acreditamos, não por causa de sua fala; pois ouvimos por nós mesmos, e sabemos que este é de fato o Cristo, o Salvador do mundo”.
43 Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
Depois dos dois dias, ele saiu de lá e foi para a Galiléia.
44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
Pois o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra em seu próprio país.
45 Then when he was come into Galilee, the Galilæans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
Então, quando ele entrou na Galiléia, os galileus o receberam, tendo visto todas as coisas que ele fez em Jerusalém na festa, pois eles também foram à festa.
46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
Jesus veio, portanto, novamente a Caná da Galiléia, onde ele fez a água em vinho. Havia um certo fidalgo cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 When he heard that Jesus was come out of Judæa into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
Quando soube que Jesus tinha saído da Judéia para a Galiléia, foi até ele e implorou-lhe que descesse e curasse seu filho, pois ele estava no ponto da morte.
48 Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
Jesus, portanto, disse-lhe: “A menos que você veja sinais e prodígios, não acreditará de modo algum”.
49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
O nobre lhe disse: “Senhor, desça antes que meu filho morra”.
50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
Jesus lhe disse: “Siga seu caminho”. Seu filho vive”. O homem acreditou na palavra que Jesus falou com ele, e seguiu seu caminho.
51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
Quando ele estava descendo, seus servos o encontraram e relataram, dizendo “Seu filho vive!
52 Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
Então, ele perguntou a eles na hora em que começou a melhorar. Disseram-lhe então: “Ontem à sétima hora, a febre o deixou”.
53 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
Então o pai sabia que era naquela hora em que Jesus lhe disse: “Seu filho vive”. Ele acreditou, assim como toda a sua casa.
54 This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judæa into Galilee.
Este é novamente o segundo sinal que Jesus fez, tendo saído da Judéia para a Galiléia.