< John 2 >
1 AND the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
Et le troisième jour, il y eut une noce à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là.
2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
Et Jésus fut aussi convié à la noce, ainsi que ses disciples.
3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit: Ils n’ont pas de vin.
4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
Jésus lui dit: Qu’y a-t-il entre moi et toi, femme? Mon heure n’est pas encore venue.
5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
Sa mère dit aux serviteurs: Faites tout ce qu’il vous dira.
6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
Or il y avait là six vaisseaux de pierre, pour tenir de l’eau, placés là selon [l’usage de] la purification des Juifs, pouvant recevoir chacun deux ou trois mesures.
7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
Jésus leur dit: Emplissez d’eau les vaisseaux. Et ils les emplirent jusqu’au haut.
8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
Et il leur dit: Puisez maintenant, et portez-en au maître d’hôtel. Et ils lui en portèrent.
9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew; ) the governor of the feast called the bridegroom,
Mais lorsque le maître d’hôtel eut goûté l’eau qui était devenue du vin, et qu’il ne savait point d’où celui-ci venait (mais les serviteurs qui avaient puisé l’eau le savaient), le maître d’hôtel appelle l’époux,
10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
et lui dit: Tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre, après qu’on a bien bu; toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant.
11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
Jésus fit ce commencement de [ses] miracles à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui.
12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
Après cela, il descendit à Capernaüm, lui et sa mère et ses frères et ses disciples; et ils y demeurèrent peu de jours.
13 And the Jews’ passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
Et il trouva dans le temple les vendeurs de bœufs et de brebis et de colombes, et les changeurs qui y étaient assis.
15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers’ money, and overthrew the tables;
Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous hors du temple, et les brebis et les bœufs; et il répandit la monnaie des changeurs et renversa les tables.
16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father’s house an house of merchandise.
Et il dit à ceux qui vendaient les colombes: Ôtez ces choses d’ici; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
[Et] ses disciples se souvinrent qu’il est écrit: « Le zèle de ta maison me dévore ».
18 Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
Les Juifs donc répondirent et lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, que tu fasses ces choses?
19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
Jésus répondit et leur dit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.
20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
Les Juifs donc dirent: On a été 46 ans à bâtir ce temple, et toi, tu le relèveras en trois jours!
21 But he spake of the temple of his body.
Mais lui parlait du temple de son corps.
22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
Lors donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela; et ils crurent à l’écriture, et à la parole que Jésus avait dite.
23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
Et comme il était à Jérusalem, à la Pâque, pendant la fête, plusieurs crurent en son nom, contemplant les miracles qu’il faisait.
24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
Mais Jésus lui-même ne se fiait pas à eux, parce qu’il connaissait tous [les hommes],
25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
et qu’il n’avait pas besoin que quelqu’un rende témoignage au sujet de l’homme; car lui-même connaissait ce qui était dans l’homme.