< John 18 >

1 WHEN Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.
Yesu mpwalapwisha kwamba walaya pamo nebeshikwiya bakendi kutala kwa cisapa ca Kedroni, nkobalakengila mulibala lya bitondo bya maolifi,
2 And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.
Uko Yesu nebeshikwiya bakendi nkobalikukumanina cindi conse. Neco Yuda walamuyaba walikwishiba musena wopelowo.
3 Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.
Yuda walanyamuka pamo nebashilikali baku Loma nebamalonda baku Nga'nda ya Lesa abo balatumwa nebamakulene beshimilumbo neBafalisi. Nabo balaya kulibala uko kabalibamanta malampi ne nsakamwenge kayi ne byensho byankondo.
4 Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?
Nomba Yesu walikwinshiba byeshibimwinshikile. Weco nendi walemana patuba, nekubepusheti, “Nomba mulayandanga bani?”
5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.
Balamukumbuleti, “tulayandanga Yesu waku Nasaleti.” Yesu walambeti, “Njame.” Yuda walamuyaba kubalwani bakendi, neye walikubapo.
6 As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
Yesu mpwalabakumbuleti, “Njame,” Balabwelela kunyuma nekuwa panshi.
7 Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
Kayi Yesu walabepusha, “Nomba mulayandanga bani?” Nabo balambeti, “tulandanga Yesu wa ku nazaleti.”
8 Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
Yesu walambeti, “Ndamwambili eti njame, nomba na mulayandanga njame, aba balekeni bayenga.”
9 That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none.
Walambeco kwambeti bikwanilishiwe mbyalambeti, “Ndiya kutayapo naba umo pali abo mbomwalampa.”
10 Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest’s servant, and cut off his right ear. The servant’s name was Malchus.
Shimoni Petulo walikukute cingwebe. Walasokolola nekukwempula litwi lyakululyo lya Makasi musebenshi wa shimilumbo mukulene.
11 Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
Lino Yesu walambila Petulo, “Bwesha cingwebe cakobe mumukopa. Sena ulayeyengeti mbule kunwa nkomeshi ya mapensho njobalampa Bata?”
12 Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
Mushilikali mukulene nebashilikali bakendi, kayi nebamalondabamuNg'anda ya Lesa, balamwikata Yesu nekumusunga.
13 And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
Pakutanguna balaya nendi kuli Anasi, mupongoshi wa Kayafa, walikuba mukulene wa beshimilumbo bonse mucaka copeleco.
14 Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
Kayafa eusa walambila bamakulene baBayuda kumasuba akunyuma kwambeti caina namuntu umo ufwa kupita kwambeti bantu bonse bafwe.
15 And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.
Shimoni Petulo neshikwiya naumbi balamukonkela Yesu. Shikwiya naumbi uyo walikuba wenshibana neshimilumbo mukulene. Lino walengila pamo ne Yesu munga'nda ya shimilumbo mukulene.
16 But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.
Nsombi Petulo walemana kunsa pepi necishinga, usa shikwiya walikuba wenshibikwa walapula nekuya kwamba nemutukashi pacishinga kwambeti ambile Petulo engile,
17 Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man’s disciples? He saith, I am not.
Nomba mutukashi musebenshi walepusha Petulo, “Sena obe ntobe umo wa beshikwiya bamuntuyu?” Petulo walambeti, “Ame? Sobwe.”
18 And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
Kwalikuba kwatontola, neco basebenshi ne bamalonda balakunka mulilo ngobalikuyota bwimene, neye Petulo walayakwimanapo kayota mulilo.
19 The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
Pacindi copeleco shimilumbo mukulene walepusha Yesu sha beshikwiya bakendi, kayi nebintu mbyalikwiyisha.
20 Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
Yesu walambeti, “Ame ndalikwamba mwakutasoleka ku muntu uliyense. Ndalikwiyisha mumanda akupaililamo kayi ne mu Nga'nda ya Lesa, bantu bonse mobakute kubungana. Ndiya kwambapo bintu mwakusoleka sobwe.
21 Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
Nomba lino mulanjipushilinga cani? Kamwipushani abo balanyumfwa bintu mbyondalikwamba bacishi ncendalikwiyisha.”
22 And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
Mpwalambeco, umo wa bamalonda walikuba wemana popelapo walamuma Yesu nekwambeti, “Ngokumbula aconi mushoboyo shimilumbo mukulene?”
23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
Yesu walamukumbuleti, “na ndamba bintu byaipa kobishumbula. Nsombi na ndamba byakubinga nomba ulangumininga cani?”
24 Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.
Lino Anasi walamutuma Yesu kaliwasungwa kuli Kayafa shimilumbo mukulene.
25 And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.
Simoni Petulo mpwalikuba wemana nkaciyota mulilo, nabambi balamwipusheti, “Sena obe ntobe umo wabeshikwiya ba muntusa?” Petulo walakaneti, “Sobwe ntame.”
26 One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?
Musebenshi naumbi wa mukulene wabeshimilumbo bonse, mwanse muntusa Petulo ngwalakwempula litwi, walamwipusheti, “Sena ndiya kukubonapo mulibala musa nkoli nendi?”
27 Peter then denied again: and immediately the cock crew.
Petulo walakana kayi, pacindi copeleco kombwe walalila.
28 Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.
Mumene mene bamakulene baBayuda balamumanta Yesu kufuma kuli Kayafa nekuya nendi kunga'nda ya mwendeleshi wa Loma. Bantu bangi balashala pansa, kutina kwambeti ningababa babulakuswepa, kayi nkabela kusuminishiwa kulyako Pasika.
29 Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?
Neco Pilato walapulapansa nekubepusheti, “Mulamucana nemulandu cini muntuyu?”
30 They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.
Nabo balambeti, “Nalabula kwinsa byaipa muntuyo netuliya kumuleta kuli njamwe sobwe.”
31 Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:
Neco Pilato walabambileti, “Mumanteni mwenga mumomboloshe kwelana ne milawo yenu.” Nsombi Bayuda basa balambeti, “Afwe nkatwasuminishiwa kushina muntu sobwe.”
32 That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.
Ibi byalenshika kwambeti maswi Yesu ngalamba sha lufu lwakendi akwanilishiwe.
33 Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?
Pilato walengila munga'nda yakendi kayi, nekukuwa Yesu. Walamwipusheti, “Sena obe, njobe Mwami wa Bayuda?”
34 Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?
Yesu walambeti, “Sena kwamba kulico nikwenu mobene, nambi pali bantu balamwambilapo sha njame?”
35 Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done?
Pilato walambeti, “Sena ulayeyengeti njame Muyuda? Nibantu bakobe kayi ne beshimilumbo bamakulene endibo balakulete kulinjame, nomba walensa cani?”
36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.
Yesu walakumbuleti, “Bwami bwakame ntebo bwapacishi capanshi sobwe. Bwami bwakame nebwanga bwapacishi capanshi pano batuloba bakame nebalandwaninini nkondo kwambeti babule kuntwala kuli bamakulene baBayuda. Nsombi bwami bwakame ntebo bwa pacishi capanshi sobwe.”
37 Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
Pilato walambeti, “Lino ekwambeti njobe Mwami ntendimo?” Yesu walambeti, “Mulalyambili mobene kwambeti njame Mwami. Ame ndalesa pacishi capanshi pano kayi ndalasemwa nekwisa mucishi kusakwamba cancine ncine. Uliyense usuni cancine ncine ukute kunyumfwa maswi akame.”
38 Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all.
Pilato walamwipusha Yesu, “Anu cancine ncine nicani?” Pilato mpwalamba maswi awa, walapula kunsa kwalikuba Bayuda, nekubambileti, “Ame ndiya kumucanapo ne mulandu uli wonse muntuyu.
39 But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?
Nsombi kukonka cinga cenu, pacindi ca kusekelela Pasika nkute kumusungulwila muntu umo. Sena mulayandanga kwambeti ndimusungwilile Mwami waBayuda uyu?”
40 Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
Popelapo nabo balolobesha nekwambeti, “Uyo sobwe nsombi Balaba.” Balaba walikuba cigabenga.

< John 18 >