< John 11 >

1 NOW a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
Estaba enfermo Lázaro de Betania, la aldea de las hermanas María y Marta.
2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
María, hermana de Lázaro, fue la que ungió al Señor con perfume y le secó los pies con sus cabellos.
3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
Las hermanas mandaron a decirle [a Jesús]: Señor, mira, el que amas está enfermo.
4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
Cuando Jesús [lo] oyó, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, sino para la gloria de Dios a fin de que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Jesús amaba a Marta, a su hermana y a Lázaro.
6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
Pero cuando oyó que [Lázaro] estaba enfermo, a propósito permaneció dos días [más] donde estaba.
7 Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judæa again.
Después dijo a sus discípulos: Regresemos a Judea.
8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
Sus discípulos le contestaron: Maestro, hace poco los judíos intentaban apedrearte, ¿y otra vez volverás allá?
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
Jesús respondió: ¿No hay 12 horas en el día? Si alguno anda de día, no tropieza porque ve la luz de este mundo.
10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
Pero si alguno anda de noche, tropieza porque la luz no está en él.
11 These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
Después les dijo: Nuestro amigo Lázaro durmió, pero voy a despertarlo.
12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
Entonces sus discípulos le dijeron: Señor, si duerme sanará.
13 Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
Pero Jesús hablaba de la muerte de él, y ellos supusieron que hablaba del reposo del sueño.
14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
Entonces Jesús les aclaró: Lázaro murió.
15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
Me alegro que no estaba allá por causa de ustedes, para que crean. Pero vamos a él.
16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
Entonces Tomás el Dídimo dijo a sus condiscípulos: Vamos también nosotros para que muramos con Él.
17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
Cuando Jesús llegó, halló que [Lázaro] ya tenía cuatro días en el sepulcro.
18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
Betania estaba cerca de Jerusalén, como a tres kilómetros.
19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
Muchos judíos habían ido para consolar a Marta y María por [la muerte de] su hermano.
20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
Cuando Marta oyó que Jesús llegaba, salió a encontrarlo, pero María permaneció en la casa.
21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Entonces Marta dijo a Jesús: ¡Señor, si hubieras estado aquí, no habría muerto mi hermano!
22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
Ahora también sé que todo lo que Tú pidas a Dios, te lo dará.
23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
Jesús le dijo: Tu hermano resucitará.
24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
Marta le respondió: Sé que resucitará en la resurrección el día final.
25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
Jesús le dijo: Yo soy la Resurrección y la Vida. El que cree en Mí, aunque muera, vivirá.
26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this? (aiōn g165)
Y todo el que vive y cree en Mí, que de ningún modo muera jamás. ¿Crees esto? (aiōn g165)
27 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
Le contestó: Sí, Señor. Yo creo que Tú eres el Cristo, el Hijo de Dios que vino al mundo.
28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
Después de decir esto, fue y llamó a su hermana María. Le dijo en privado: El Maestro está aquí y te llama.
29 As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
Cuando ella [lo] oyó, se levantó de prisa y fue hacia Él.
30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
Jesús aún no había llegado a la aldea, sino estaba en el lugar donde Marta lo recibió.
31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
Entonces los judíos que la consolaban en la casa, al ver que María salió de prisa, la siguieron, porque pensaron que iba a llorar en el sepulcro.
32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
María llegó donde estaba Jesús, se postró a sus pies y le dijo: ¡Señor, si hubieras estado aquí, no habría muerto mi hermano!
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
Cuando Jesús vio que María y los judíos que llegaron con ella lloraban, gimió en el espíritu. Se conmovió profundamente
34 And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
y preguntó: ¿Dónde lo pusieron? Le respondieron: Señor, ven y mira.
35 Jesus wept.
Jesús lloró.
36 Then said the Jews, Behold how he loved him!
Entonces los judíos decían: ¡Miren cómo lo amaba!
37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
Éste, Quien abrió los ojos del ciego, ¿no podría lograr también que éste no muriera?
38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
Jesús otra vez profundamente conmovido fue a la tumba. Era una cueva. Una piedra estaba colocada sobre ella.
39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
Jesús ordenó: Quiten la piedra. Marta, la hermana del muerto, le dijo: Señor, ya hiede porque es [el] cuarto día.
40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
Jesús le preguntó: ¿No te dije que si crees verás la gloria de Dios?
41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
Quitaron la piedra. Entonces Jesús levantó los ojos y dijo: ¡Padre, te doy gracias porque me escuchaste!
42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
Yo sé que siempre me escuchas, pero [lo] dije por causa de la multitud que está alrededor, para que crean que Tú me enviaste.
43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
Después de decir esto, clamó a gran voz: ¡Lázaro, ven fuera!
44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
Y el muerto salió con vendas en los pies y las manos. Su cara había sido envuelta en un sudario. Jesús les ordenó: ¡Desátenlo y déjenlo ir!
45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
Muchos de los judíos que fueron a consolar a María, al ver lo que [Jesús] hizo, creyeron en Él.
46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
Pero algunos de ellos fueron a los fariseos y les contaron lo que Jesús hizo.
47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
Entonces los principales sacerdotes y los fariseos reunieron al Tribunal Supremo y dijeron: ¿Qué hacemos? Porque este hombre realiza muchas señales.
48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
Si lo dejamos así, todos creerán en Él. Vendrán los romanos y nos quitarán tanto el Templo como la nación.
49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
Entonces Caifás, sumo sacerdote aquel año, les dijo: Ustedes nada saben,
50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
ni consideran que es bueno que un solo hombre muera por el pueblo, y no que perezca toda la nación.
51 And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
Pero no dijo esto por iniciativa propia, sino porque, como aquel año era sumo sacerdote, profetizó que Jesús estaba destinado a morir por la nación,
52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
y no solo por la nación, sino también para congregar en uno a los dispersados hijos de Dios.
53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
Desde aquel día decidieron matarlo.
54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
Por tanto Jesús ya no andaba en público entre los judíos, sino que se retiró a Efraín, un poblado cercano al desierto. Allí permaneció con sus discípulos.
55 And the Jews’ passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
Estaba cerca la Pascua de los judíos, y muchos de la región subieron a Jerusalén antes de la Pascua para purificarse.
56 Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
Buscaban a Jesús, y en el Templo se preguntaban unos a otros: ¿Qué les parece? ¿Que de ningún modo viene a la fiesta?
57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.
Los principales sacerdotes y los fariseos habían dado órdenes para que si alguno supiera dónde estaba, informara a fin de detenerlo.

< John 11 >