< John 10 >
1 VERILY, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
Em verdade, em verdade vos digo, que aquele que no curral das ovelhas não entra pela porta, mas sobe por outra parte, é ladrão, e assaltante.
2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
Mas aquele que entra pela porta é o pastor de ovelhas.
3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem sua voz, e a suas ovelhas chama nome por nome, e as leva fora.
4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
E quando tira fora suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem sua voz.
5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
Mas ao estranho em maneira nenhuma seguirão, ao invés disso dele fugirão; porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
Esta parábola Jesus lhes disse; porém eles não entenderam que era o que lhes falava.
7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
Voltou pois Jesus a lhes dizer: Em verdade, em verdade vos digo, que sou a porta das ovelhas.
8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
Todos quantos vieram antes de mim, são ladrões e assaltantes; mas as ovelhas não os ouviram.
9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, será salvo; e entrará, e sairá, e achará pasto.
10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
O ladrão não vem, senão para roubar, matar, e destruir; eu vim para que tenham vida, e [a] tenham em abundância.
11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá sua vida pelas ovelhas.
12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
Mas o contratado a dinheiro, e que não é o pastor, a quem as ovelhas não pertencem, vê o lobo vir, deixa as ovelhas, e foge; o lobo as captura, e dispersa as ovelhas.
13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
E o contratado foge, porque é contratado, e não tem cuidado das ovelhas.
14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas, e pelas minhas sou conhecido.
15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
Como o Pai me conhece, assim também também eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
Ainda tenho outras ovelhas que não são deste curral; a estas também me convém trazer, e ouvirão minha voz, e haverá um rebanho, [e] um pastor.
17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
Por isso o Pai me ama, porque dou a minha vida para tomá-la de volta.
18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
Ninguém a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e tenho poder para tomá-la de volta. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
Voltou, pois, a haver divisão entre os judeus, por causa dessas palavras.
20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
E muitos deles diziam: Ele tem demônio, e está fora de si; para que o ouvis?
21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
Outros diziam: Estas palavras não são de um endemoninhado; por acaso pode um demônio dar vista aos cegos?
22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
E era a festa da renovação [do Templo] em Jerusalém, e era inverno.
23 And Jesus walked in the temple in Solomon’s porch.
E andava Jesus passeando no Templo, na entrada de Salomão.
24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
Rodearam-no, então, os Judeus, e lhe disseram: Até quando farás nossa alma em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos abertamente.
25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me.
Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
Mas vós não credes, porque não sois de minhas ovelhas, como já vos tenho dito.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
Minhas ovelhas ouvem minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem.
28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
E eu lhes dou a vida eterna, e para sempre não perecerão, e ninguém as arrancará de minha mão. (aiōn , aiōnios )
29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father’s hand.
Meu Pai, que [as] deu para mim, é maior que todos; e ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 I and my Father are one.
Eu e o Pai somos um.
31 Then the Jews took up stones again to stone him.
Voltaram pois os Judeus a tomar pedras para o apedrejarem.
32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
Respondeu-lhes Jesus: Muitas boas obras de meu Pai vos tenho mostrado; por qual obra destas me apedrejais?
33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
Responderam-lhe os judeus dizendo: Por boa obra não te apedrejamos, mas pela blasfêmia; e porque sendo tu homem, a ti mesmo te fazes Deus.
34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito em vossa Lei: Eu disse: Sois deuses?
35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
Pois se [a Lei] chamou deuses a aqueles, para quem a palavra de Deus foi feita, (e a Escritura não pode ser quebrada);
36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
[A mim], a quem o Pai santificou, e ao mundo enviou, dizeis vós: Blasfemas; porque disse: Sou Filho de Deus?
37 If I do not the works of my Father, believe me not.
Se não faço as obras de meu Pai, não creiais em mim.
38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
Porém se eu as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e creiais que o Pai está em mim, e eu nele.
39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
Então procuravam outra vez prendê-lo; e ele saiu de suas mãos.
40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
E voltou a ir para o outro lado do Jordão, ao lugar onde João primeiro batizava; e ficou ali.
41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
E muitos vinham a ele, e diziam: Em verdade que nenhum sinal fez João; mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 And many believed on him there.
E muitos ali creram nele.