< John 10 >
1 VERILY, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
En vérité, en vérité, je vous dis: Celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par ailleurs, celui-là est un voleur et un larron.
2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
Mais celui qui entre par la porte, est le berger des brebis.
3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
À celui-ci le portier ouvre; et les brebis écoutent sa voix; et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors.
4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
Et quand il a mis dehors toutes ses propres [brebis], il va devant elles; et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix;
5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
mais elles ne suivront point un étranger, mais elles s’enfuiront loin de lui, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
Jésus leur dit cette similitude; mais ils ne comprirent pas ce que c’était qu’il leur disait.
7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
Jésus donc leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous dis que moi je suis la porte des brebis.
8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
Tous, autant qu’il en est venu avant moi, sont des voleurs et des larrons; mais les brebis ne les ont pas écoutés.
9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
Moi, je suis la porte: si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé; et il entrera et il sortira, et il trouvera de la pâture.
10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
Le voleur ne vient que pour voler, et tuer, et détruire: moi, je suis venu afin qu’elles aient la vie, et qu’elles l’aient en abondance.
11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
Moi, je suis le bon berger: le bon berger met sa vie pour les brebis;
12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
mais l’homme qui reçoit des gages, et qui n’est pas le berger, à qui les brebis n’appartiennent pas en propre, voit venir le loup, et laisse les brebis, et s’enfuit; et le loup les ravit, et il disperse les brebis.
13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
Or l’homme à gages s’enfuit, parce qu’il est un homme à gages et qu’il ne se met pas en souci des brebis.
14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
Moi, je suis le bon berger, et je connais les miens et je suis connu des miens,
15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
comme le Père me connaît et moi je connais le Père; et je mets ma vie pour les brebis.
16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
Et j’ai d’autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut que je les amène, elles aussi; et elles écouteront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
À cause de ceci le Père m’aime, c’est que moi je laisse ma vie, afin que je la reprenne.
18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
Personne ne me l’ôte, mais moi, je la laisse de moi-même; j’ai le pouvoir de la laisser, et j’ai le pouvoir de la reprendre: j’ai reçu ce commandement de mon Père.
19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
Il y eut encore de la division parmi les Juifs à cause de ces paroles;
20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
et plusieurs d’entre eux disaient: Il a un démon, et il est fou; pourquoi l’écoutez-vous?
21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
D’autres disaient: Ces paroles ne sont pas d’un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
Or la fête de la Dédicace se célébrait à Jérusalem, et c’était en hiver.
23 And Jesus walked in the temple in Solomon’s porch.
Et Jésus se promenait dans le temple, au portique de Salomon.
24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
Les Juifs donc l’environnèrent et lui dirent: Jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens? Si toi, tu es le Christ, dis-le-nous franchement.
25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me.
Jésus leur répondit: Je vous l’ai dit, et vous ne croyez pas. Les œuvres que moi je fais au nom de mon Père, celles-ci rendent témoignage de moi;
26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
mais vous, vous ne croyez pas, car vous n’êtes pas de mes brebis, comme je vous l’ai dit.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
Mes brebis écoutent ma voix, et moi je les connais, et elles me suivent,
28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais; et personne ne les ravira de ma main. (aiōn , aiōnios )
29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father’s hand.
Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous, et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
30 I and my Father are one.
Moi et le Père, nous sommes un.
31 Then the Jews took up stones again to stone him.
Les Juifs donc levèrent encore des pierres pour le lapider.
32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
Jésus leur répondit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes œuvres de la part de mon Père: pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous?
33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
Les Juifs lui répondirent: Nous ne te lapidons pas pour une bonne œuvre, mais pour blasphème; et parce que toi, étant homme, tu te fais Dieu.
34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
Jésus leur répondit: N’est-il pas écrit dans votre loi: « Moi j’ai dit: Vous êtes des dieux »?
35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
S’il appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu est venue (et l’écriture ne peut être anéantie),
36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
dites-vous à celui que le Père a sanctifié, et qu’il a envoyé dans le monde: Tu blasphèmes, parce que j’ai dit: Je suis le Fils de Dieu?
37 If I do not the works of my Father, believe me not.
Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas;
38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
mais si je les fais, alors même que vous ne me croiriez pas, croyez les œuvres, afin que vous connaissiez et que vous croyiez que le Père est en moi, et moi en lui.
39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
Ils cherchaient donc encore à le prendre; mais il échappa de leur main
40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
et s’en alla encore au-delà du Jourdain, à l’endroit où Jean avait baptisé au commencement, et il demeura là.
41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient: Jean n’a fait aucun miracle; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci étaient vraies.
42 And many believed on him there.
Et plusieurs crurent là en lui.