< John 10 >
1 VERILY, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
Jesu ing, “Awitak ka nik kqawn peek khqi, tuu chawmkeng awh lut kaana, ak chang benna kawng ak kai thlang taw, quk-ai ingkaw damiah na awm hy.
2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
Tuu chawmkeng khuiawh kawng ak lut thlang taw tuukhaikung na awm hy.
3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
Vawng chawmkeng ak qehkung ing anih aham chawh ce awng pehy, tuukhqi ingawm ak awi ce ngai pe uhy. A tuukhqi ce aming ming ing khy khqi qip nawh ceh pyi hy.
4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
A tuukhqi boeih ce a ceh pyi coengawh, ami hai na maa pek khqi hy, a tuukhqi ing ak awi ce hat unawh a hu awh hqut uhy.
5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
Thlakchang a hu awh ityk awh awm am bat hly uhy; ak awi ce a mami hat dawngawh, cen taak lat kawm uh,” tinak khqi hy.
6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
Jesu ing vawhkaw nyhtahnaak awi ve kqawn pe hlai hy, ak kqawn peek khqi awi ce am zasim thai uhy.
7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
Cedawngawh Jesu ing cekkhqi venawh, “Awitak kanik kqawn peek khqi, kai taw tuu chawmkeng na awm nyng.
8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
Kai hlanawh ak lawkhqi boeih taw quk-ai ingkaw damiah na awm uhy, cekkhqi ak awi ce tuukhqi ing am ngai pe uhy.
9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
Kai taw chawmkeng na awm nyng; a u awm kai awh ak lut taw thaawngnaak hu kaw. Lut nawh cawn kaw, qam saihim awm hu kaw.
10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
Quk-ai ingtaw quuk aham, him aham ingkaw hqe aham doeng nani a law hy; kai taw a mingmih ing hqingnaak ami taaknaak aham, khawzah na ami taaknaak aham law nyng.
11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
Kai taw tuukhaileek na awm nyng. Tuukhaileek ing a tuukhqi aham a hqingnaak ce pehy.
12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
Thlangvat taw tuu ak takung amni. Cedawngawh ngentang a law awh, tuukhqi ce hlah hyt nawh cen taak khqi hy. Ngentang ing tuukhqi ce cui nawh a thek a zak na tahy.
13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
Thlangvat taw thlangvat na a awm dawngawh tuukhqi ce centa hy, tuukhqi ce ak leek na am khai hy.
14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
Kai taw tuukhai leek na awm nyng; ka tuukhqi ce sim nyng saw ka tuukhqi ingawm kai ce ni sim uhy –
15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
Pa ing kai ni sim nawh kai ingawm Pa ce ka sim lawt amyihna, kai ing ka tuukhqi aham ka hqingnaak ce pe nyng.
16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
Vawhkaw tuu ak khuiawh amak pa tuu ak chang awm ta hyn nyng. Cekkhqi awm haw law haih kawng. Cekkhqi ingawm kak awi ce ngai kawm usaw, tuu qui oet, tuukhaikung pynoet doeng awm kaw.
17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
Ka hqingnaak ka peek ak camawh ka Pa ing kai ni lungna hy, lawh tlaih hamna ka hqingnaak ka pek hly ak camawh.
18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
U ingawm am ni qawt thai kaw, kamah a ngaih awh ni ka hqingnaak ce ka peek. Peek thainaak ce ta nyng saw lawh thainaak awm ta bai nyng. Vawhkaw awipeek ve Ka pa venawh kawng ni ka huh hy,” tinak khqi hy.
19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
Ve ak awi awh ve Judahkhqi ce pek qu tlaih bai uhy.
20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
Thlang khawzah ing, “qaai ta nawh qaw hawh saw na huh. Ikaw ham ak awi naming ngai peek?” ti uhy.
21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
Cehlai thlakchangkhqi bai ingtaw, “Ve ak awikhqi ve qaai ak ta ak awi amni. Qaai ing thlang a mik dai hly sak nawh nu?” ti uhy.
22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
Jerusalem khaw awh Pumpeek Poei khawnghi ce pha nawh cetaw chikca tym na awm hy.
23 And Jesus walked in the temple in Solomon’s porch.
Jesu ce bawkim awh, Solomon a im hlip awh thoek ang qoe hy.
24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
Cawh Judahkhqi ing a venna cun unawh, “Kaimih ve iqyt dy nu ngaihang tumna na ni taak khqi kaw? Khrih na na awm awhtaw ak leek na nik kqawn pek khqi,” tina uhy.
25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me.
Jesu ing, “Nik kqawn pek khqi nyng, cehlai ap cangna uhyk ti. Ka Pa ming ing kawpoek them ka saikhqi ing ka kawnglam ni sim sak khqi hawh hy.
26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
Cehlai ka tuu na am awm unawh, ap cangna uhyk ti.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
Ka tuukhqi ingtaw kak awi ce ngai uhy; cekkhqi ce sim nyng saw, ka hu awh bat uhy.
28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
Kumqui hqingnaak ce a mingmih a venawh pe nyng, ityk awhawm am qeeng kawm uh; ka kut awh kawng u ingawm amni qawt kaw. (aiōn , aiōnios )
29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father’s hand.
Cekkhqi ce ka kut awh anik pekung ka Pa taw, ik-oeih boeih boeih anglakawh bau ngai hy; ka Pa a kut khuiawh kawng cekkhqi ce u ingawm am ni qawt kaw.
30 I and my Father are one.
Kai ingkaw ka Pa taw pynoet ni,” tinak khqi hy.
31 Then the Jews took up stones again to stone him.
Cawh Judahkhqi ing amik khawngnaak ham lung ce cung tlaih uhy.
32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
Cehlai Jesu ing cekkhqi venawh, “Pa a venawh kawng kawpoek kyi ik-oeih khawzah dang sak hawh nyng. Cek khui awhkaw ikawmyih khawboe ing nu nik khawng ham naming cai?” tinak khqi hy.
33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
Cawhkaw kawpoek kyi them na sai ak camawh nik khawng usih am ti unyng, cehlai Khawsa na thekhanaak camawh ni, thlanghqingna na awm loei awh Khawsa-na nang saa qu camawh,” tina uhy.
34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
Jesu ing, “Na mimah a anaa awi ak khuiawh, ‘Nangmih ve khawsakhqi na awm uhyk ti,’ ti nawh am qee qu nawh aw?
35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
Cekkhqi ce ‘Khawsakhqi’ tinawh ak khy awhtaw, a u a venawh aw Khawsa awi ce a law, Cakciim awi ce hqe aham ama awm dawngawh,
36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
Pa ing amah aham qoe qoe na hoep nawh khawmdek awh a tyih law ce ikawmyihna aw namik poek? Cawhtaw Ikawtih kai ing, ‘Kai Khawsa Capa ni,’ ka ti awh Khawsa ak kqawnseet ni nami ti?
37 If I do not the works of my Father, believe me not.
Ka Pa a bi ce am ka bi awhtaw koeh nik cangna uh.
38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
Cehlai Ka Pa a bi ce ka bi awhtaw, nangmih ing amnik cangna u tik seiawm Pa ak khuiawh kai awm nyng saw, kai ak khuiawh Pa awm hy, tice naming zaksim thainaak aham, kawpoek kyi ik-oeihkhqi vetaw cangna lah uh,” tinak khqi hy.
39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
Cawh amah ce tu aham cai uhy, cehlai cekkhqi a kut khui awhkawng loet hy.
40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
Cekcoengawh Johan ing maa na baptisma a peeknaak Jordan tui caqai na Jesu taw cet tliah hy. Ce a hun awh ce awm nawh
41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
a venawh thlang khawzah cun law uhy. Cekkhqi ing, “Johan ing kawpoek kyi them am sai man hlai hy, Johan ing anih akawng anak kqawnkhqi boeih ve thym hy,” ti uhy.
42 And many believed on him there.
Ce a hun awh thlang khawzah ing Jesu ce cangna uhy.