< John 1 >
1 IN the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Başlanğıcda Kəlam var idi. Kəlam Allahla birlikdə idi. Kəlam Allah idi.
2 The same was in the beginning with God.
O, başlanğıcda Allahla birlikdə idi.
3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
Hər şey Onun vasitəsilə yarandı və yaranan şeylərdən heç biri Onsuz yaranmadı.
4 In him was life; and the life was the light of men.
Həyat Onda idi və bu həyat insanların nuru idi.
5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
Nur qaranlıqda parlayır, qaranlıq isə onu bürüyə bilmədi.
6 There was a man sent from God, whose name was John.
Allahın göndərdiyi bir adam ortaya çıxdı, onun adı Yəhya idi.
7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
O, şəhadət üçün gəldi ki, Nur barədə şəhadət etsin və hamı onun vasitəsilə iman etsin.
8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
O özü Nur deyildi, amma Nur barədə şəhadət etmək üçün gəldi.
9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
Bu, həqiqi Nur idi və dünyaya gələrək hər bir insanı işıqlandırırdı.
10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
O, dünyada idi, dünya Onun vasitəsilə yarandı, amma dünya Onu tanımadı.
11 He came unto his own, and his own received him not.
Öz diyarına gəldi, amma soydaşları Onu qəbul etmədi.
12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
Lakin Onu qəbul edənlərin hamısına, adına iman edənlərə Allahın övladları olmaq ixtiyarını verdi.
13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Onlar nə qandan, nə bəşər arzusundan, nə də kişi istəyindən deyil, yalnız Allahdan doğuldu.
14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of grace and truth.
Kəlam bəşər olub, lütf və həqiqətlə dolu olaraq aramızda məskən saldı; biz də Onun ehtişamını – Atadan gələn vahid Oğulun ehtişamını gördük.
15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
Yəhya Onun barəsində şəhadət etdi və nida edib dedi: «“Məndən sonra Gələn məndən üstündür, çünki məndən əvvəl var idi” deyib haqqında danışdığım Şəxs budur».
16 And of his fulness have all we received, and grace for grace.
Hamımız Onun bütövlüyündən lütf üstünə lütf aldıq.
17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
Qanun Musa vasitəsilə verildi, lütf və həqiqət isə İsa Məsih vasitəsilə gəldi.
18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
Allahı heç kəs heç vaxt görməyib, amma Atanın qucağında olan və Allah olan vahid Oğul Onu tanıtdı.
19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
Yəhudi başçıları Yəhyadan «Sən kimsən?» deyə soruşmaq üçün Yerusəlimdən kahinlərlə Levililəri onun yanına göndərdilər. O zaman Yəhya belə şəhadət etdi:
20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
o, düzünü deyib inkar etmədi və «mən Məsih deyiləm» deyə bəyan etdi.
21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
Onlar Yəhyadan soruşdular: «Bəs sən kimsən? Bəlkə İlyassan?» Yəhya «xeyr, o deyiləm» dedi. Soruşdular: «Bəlkə gəlməli olan peyğəmbərsən?» Yəhya «xeyr» söylədi.
22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
Sonra ona dedilər: «Bəs sən kimsən? Bizi göndərənlərə nə cavab verək? Özün barədə nə deyirsən?»
23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
Yəhya dedi: «Mən Yeşaya peyğəmbərin söylədiyi kimi “Rəbbin yolunu düz edin” deyə səhrada nida edənin səsiyəm».
24 And they which were sent were of the Pharisees.
Göndərilən bəzi fariseylər
25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
Yəhyadan soruşdular: «Bəs sən Məsih, İlyas yaxud gəlməli olan peyğəmbər deyilsənsə, nə üçün vəftiz edirsən?»
26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
Yəhya onlara cavab verdi: «Mən su ilə vəftiz edirəm, amma aranızda məndən sonra gələn tanımadığınız bir Nəfər dayanıb. Mən Onun heç çarığının bağını açmağa da layiq deyiləm».
27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose.
28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
Bu hadisələr İordan çayının o tayında olan Bet-Anyada, Yəhyanın vəftiz etdiyi yerdə baş verdi.
29 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
Ertəsi gün Yəhya İsanın ona tərəf gəldiyini görüb dedi: «Dünyanın günahını aradan götürən Allah Quzusu budur!
30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
“Məndən sonra bir Şəxs gəlir ki, məndən üstündür, çünki məndən əvvəl var idi” deyib haqqında danışdığım Kəs budur.
31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
Özüm Onu tanımırdım, amma Onun İsrailə zahir olması üçün mən su ilə vəftiz edərək gəldim».
32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
Yəhya şəhadət edib dedi: «Gördüm ki, Ruh göydən göyərçin kimi endi və Onun üzərində qaldı.
33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
Özüm Onu tanımırdım, lakin su ilə vəftiz etmək üçün məni göndərənin Özü mənə dedi: “Ruhun kimin üzərinə enib qaldığını görsən, bil ki, Müqəddəs Ruhla vəftiz edən Odur”.
34 And I saw, and bare record that this is the Son of God.
Mən də görüb “Allahın Oğlu budur” deyə şəhadət etmişəm».
35 Again the next day after John stood, and two of his disciples;
Ertəsi gün yenə Yəhya orada idi. Şagirdlərinin ikisi onun yanında idi.
36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
İsa yoldan keçərkən Yəhya Ona baxıb dedi: «Allah Quzusu budur!»
37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
Həmin iki şagird onun sözlərini eşidib İsanın ardınca getdi.
38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master, ) where dwellest thou?
İsa dönüb ardınca gəldiklərini görərək onlara «Sizə nə lazımdır?» dedi. Onlar İsaya dedi: «Rabbi, Sən harada qalırsan?» «Rabbi» «Müəllim» deməkdir.
39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
İsa onlara dedi: «Mənimlə gəlin, görərsiniz». Onlar gedib İsanın harada qaldığını gördülər və həmin gün Onunla qaldılar. Onuncu saat radələri idi.
40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
Yəhyadan eşidib İsanın ardınca gedən iki nəfərdən biri Şimon Peterin qardaşı Andrey idi.
41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
Sonra o, ilk öncə qardaşı Şimonu tapıb ona «biz Məsihi tapdıq» dedi. «Məsih» «Məsh olunmuş» deməkdir.
42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
Onu İsanın yanına apardı. İsa Şimona baxıb dedi: «Sən Yəhya oğlu Şimonsan, amma Kefa adlanacaqsan». Kefa isə Peter deməkdir.
43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
Ertəsi gün İsa Qalileyaya getmək istədi. O, Filipi tapıb ona «ardımca gəl» dedi.
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Filip də Andrey və Peter kimi Bet-Sayda şəhərindən idi.
45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
Filip Natanaeli tapıb ona dedi: «Musanın Qanunda yazdığı, peyğəmbərlərin də bəhs etdiyi Şəxsi – Yusif Oğlu Nazaretli İsanı tapdıq».
46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
Natanael ona dedi: «Nazaretdən yaxşı bir şey çıxarmı?» Filip isə ona «gəl özün bax» dedi.
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
İsa Natanaelin Ona tərəf gəldiyini görüb haqqında belə dedi: «Bu, həqiqətən, ürəyində hiylə olmayan bir İsraillidir».
48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
Natanael «Sən məni haradan tanıyırsan?» deyə Ondan soruşdu. İsa ona cavab verdi: «Filip səni çağırmazdan əvvəl səni əncir ağacının altında gördüm».
49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
Natanael Ona dedi: «Rabbi, Sən Allahın Oğlusan, İsrailin Padşahısan!»
50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
İsa ona cavab verib dedi: «Səni əncir ağacının altında gördüyümü söylədiyim üçünmü Mənə iman edirsən? Sən bunlardan daha böyük şeylər görəcəksən».
51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
Yenə ona dedi: «Doğrusunu, doğrusunu sizə deyirəm: göyün yarıldığını və Allahın mələklərinin Bəşər Oğlu üzərinə enib-qalxdığını görəcəksiniz».