< Job 9 >
1 THEN Job answered and said,
E GIOBBE rispose e disse:
2 I know it is so of a truth: but how should man be just with God?
Veramente io so ch'[egli è] così; E come si giustificherebbe l'uomo appo Iddio?
3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
Se [Iddio] vuol litigar con lui, Egli non gli potrà rispondere d'infra mille [articoli] ad un solo.
4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
[Egli è] savio di cuore, e potente di forza; Chi si è [mai] indurato contro a lui, ed è prosperato?
5 Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
[Contro a lui], che spianta i monti, Senza che si possa sapere come egli li abbia rivolti sottosopra nella sua ira;
6 Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
Che crolla la terra, [e la smuove] dal luogo suo; E [da cui] le colonne di essa sono scosse;
7 Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
Che parla al sole, ed esso non si leva; Che tiene suggellate le stelle;
8 Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
Che distende tutto solo i cieli, E calca le sommità del mare;
9 Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
Che ha fatto i [segni del] Carro, dell'Orione, delle Gallinelle, E quelli [che sono in] fondo all'Austro;
10 Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
Che fa cose tanto grandi, che non si possono investigare; E tante cose maravigliose che non si possono annoverare.
11 Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
Ecco, egli passerà davanti a me, ed io nol vedrò; Ripasserà, ed io non lo scorgerò.
12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
Ecco, egli rapirà, [e] chi gli farà far restituzione? Chi gli dirà: Che fai?
13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
Iddio non raffrena l'ira sua; Sotto lui sono atterrati i bravi campioni.
14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
Quanto meno gli risponderei io, Ed userei parole scelte contro a lui?
15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
Io, che quantunque fossi giusto, non risponderei, [Anzi] chiederei grazia al mio Giudice.
16 If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
Se io grido, ed egli mi risponde, Pur non potrò credere ch'egli abbia ascoltata la mia voce;
17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
Conciossiachè egli mi abbia conquiso con un turbo, E mi abbia date di molte battiture senza cagione.
18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
Egli non mi permette pur di respirare; Perciocchè egli mi sazia di amaritudini.
19 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
Se si tratta di forza, ecco, [egli è] potente; Se di giudicio, chi mi citerà?
20 If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
Benchè io sia giusto, la mia bocca mi condannerà; [Quantunque] io [sia] intiero, ella mi dichiarerà perverso.
21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
[Benchè] io [sia] intiero, io non riconoscerò me stesso; Io avrò a sdegno la vita mia.
22 This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
Egli [è] tutt'uno; perciò ho detto: Egli distrugge ugualmente l'[uomo] intiero e l'empio.
23 If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
Se [è] un flagello, egli uccide in un momento; [Ma] egli si beffa della prova degl'innocenti.
24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
La terra è data in mano all'empio, [Il qual] copre la faccia de' giudici di essa. Ora, se [Iddio] non [fa questo], chi [è] egli [dunque?]
25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
Ma i miei giorni sono stati più leggieri che un corriero; Son fuggiti via, non hanno goduto il bene;
26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
Son trascorsi come saette, Come un'aquila che vola frettolosa al pasto.
27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
Se io dico: Io dimenticherò il mio lamento, Io lascerò il mio cruccio, e mi rinforzerò;
28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
Io sono spaventato di tutti i miei tormenti, Io so che tu non mi reputerai innocente.
29 If I be wicked, why then labour I in vain?
Io sarò reo; Perchè adunque mi affaticherei in vano?
30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
Quando io mi fossi lavato con acque di neve, E nettatomi le mani col sapone;
31 Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
Allora pure tu mi tufferesti in una fossa, E i miei vestimenti mi avrebbero in abbominio.
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
Perciocchè egli non [è] un uomo, come [son] io, [perchè] io gli risponda, [E perchè] noi veniamo insieme a giudicio.
33 Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
Ei non v'è niuno che possa dar sentenza fra noi, [Che] possa metter la mano sopra amendue noi.
34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
[Ma] rimuova egli pur la sua verga d'addosso a me, E non mi conturbi il suo spavento.
35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
[Allora] io parlerò, e non avrò paura di lui; Perciocchè in questo stato io non [sono] in me stesso.