< Job 6 >
1 BUT Job answered and said,
Йов а луат кувынтул ши а зис:
2 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
„О, де ар фи ку путинцэ сэ ми се кынтэряскэ дуреря ши сэ ми се пунэ тоате ненорочириле ын кумпэнэ,
3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
ар фи май греле декыт нисипул мэрий, де ачея ымь мерг кувинтеле пынэ ла небуние!
4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
Кэч сэӂециле Челуй Атотпутерник м-ау стрэпунс, суфлетул меу ле суӂе отрава ши гроаза Домнулуй багэ фиорь ын мине!
5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
Збиярэ мэгарул сэлбатик кынд аре вердяцэ? Муӂеште боул кынд аре де мынкаре?
6 Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
Поць мынка че-й фэрэ густ ши фэрэ саре? Аре вреун густ албушул унуй оу?
7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
Орьче лукру де каре аш вря сэ ну м-атинг, ачела-й храна мя, фие кыт де грецоасэ еа!
8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
О, де ми с-ар аскулта доринца ши де мь-ар ымплини Думнезеу нэдеждя!
9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
Де ар вря Думнезеу сэ мэ здробяскэ, ынтиндэ-Шь мына ши сэ мэ прэпэдяскэ!
10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
Ымь ва рэмыне мэкар ачастэ мынгыере, ачастэ букурие ын дурериле ку каре мэ коплешеште: кэ ничодатэ н-ам кэлкат порунчиле Челуй Сфынт.
11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
Ла че сэ май нэдэждуеск, кынд ну май пот? Ла че сэ май аштепт, кынд сфыршитул се штие?
12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
Тэрия мя оаре есте о тэрие де пятрэ? Трупул меу е де арамэ?
13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
Ну сунт еу липсит де ажутор, ши н-а фуӂит мынтуиря де мине?
14 To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
Чел че суферэ аре дрепт ла мила приетенулуй, кяр дакэ пэрэсеште фрика де Чел Атотпутерник.
15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
Фраций мей с-ау арэтат ыншелэторь ка ун пырыу, ка албия пыраелор каре трек.
16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
Ун слой ле тулбурэ курсул, зэпада се ынгрэмэдеште пе еле;
17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
вине аршица времий ши сякэ, вине кэлдура соарелуй ши ли се усукэ албия.
18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
Чете де кэлэторь се абат дин друмул лор, се куфундэ ын пустиу ши пер.
19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
Четеле челор дин Тема се уйтэ цинтэ ла еле, кэлэторий дин Себа сунт плинь де нэдежде кынд ле вэд.
20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
Дар рэмын ыншелаць ын нэдеждя лор, рэмын уймиць кынд ажунг ла еле.
21 For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
Аша сунтець ши вой акум пентру мине. Вой ымь ведець неказул ши вэ ынгрозиць!
22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
В-ам зис еу оаре: ‘Даци-мь чева, келтуиць дин авериле воастре пентру мине,
23 Or, Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
скэпаци-мэ дин мына врэжмашулуй, рэскумпэраци-мэ дин мына челор рэй’?
24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
Ынвэцаци-мэ, ши вой тэчя; фачеци-мэ сэ ынцелег ын че ам пэкэтуит.
25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
О, кыт де ындуплекэтоаре сунт кувинтеле адевэрулуй! Дар че доведеск мустрэриле воастре?
26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
Врець сэ мэ мустраць пентру тот че ам зис ши сэ ну ведець декыт вынт ын кувинтеле унуй дезнэдэждуит?
27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
Вой нэпэстуиць пе орфан, пригониць пе приетенул востру.
28 Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
Уйтаци-вэ ла мине, вэ рог! Доар ну вой минци ын фацэ!
29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
Ынтоарчеци-вэ, ну фиць недрепць; ынтоарчеци-вэ ши мэртурисиць кэ сунт невиноват!
30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
Есте врео нелеӂюире пе лимба мя ши ну деосебеште гура мя че есте рэу?