< Job 6 >
1 BUT Job answered and said,
Então Job respondeu, e disse:
2 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
Oh se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se alçasse numa balança!
3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
Porque na verdade mais pesada seria, do que a areia dos mares: por isso é que as minhas palavras se me afogam.
4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
Porque as flechas do Todo-poderoso estão em mim, cujo ardente veneno me chupa o espírito: os terrores de Deus se armam contra mim.
5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
Porventura zurrará o jumento montez junto à relva? ou berrará o boi junto ao seu pasto?
6 Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? ou haverá gosto na clara do ovo?
7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
A minha alma recusa toca-lo, pois é como a minha comida fastienta.
8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
E que Deus quizesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse!
10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me perdoando ele; porque não ocultei as palavras do santo.
11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
Qual é a minha força, para que eu espere? ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
É porventura a minha força a força de pedra? Ou é de cobre a minha carne?
13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
Ou não está em mim a minha ajuda? ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
14 To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-poderoso.
15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
Meus irmãos aleivosamente me falaram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam.
16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
Que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve.
17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
No tempo em que se derretem com o calor se desfazem, e em se aquentando, desaparecem do seu lugar.
18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
Desviam-se as veredas dos seus caminhos: sobem ao vácuo, e perecem.
19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
Os caminhantes de Tema os veem; os passageiros de Sheba olham para eles.
20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
Foram envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
21 For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
Agora sois semelhantes a eles: vistes o terror, e temestes.
22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
Disse-vos eu: dai-me ou oferecei-me da vossa fazenda presentes?
23 Or, Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
Ou livrai-me das mãos do opressor? ou redemi-me das mãos dos tiranos?
24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
Ensinai-me, e eu me calarei: e dai-me a entender em que errei.
25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! mas que é o que argui a vossa arguição?
26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
Porventura buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado estão como vento?
27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
Mas antes lançais sortes sobre o órfão; e cavais uma cova para o vosso amigo.
28 Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
Agora pois, se sois servidos, virai-vos para mim; e vede se minto em vossa presença.
29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
Voltai pois, não haja iniquidade: tornai-vos, digo, que ainda a minha justiça aparecerá nisso.
30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
Há porventura iniquidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas misérias?