< Job 6 >
1 BUT Job answered and said,
Da gab ihm Job zur Antwort:
2 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
"Wenn doch mein Gram, mein Leid gewogen würde auf einer Waage, ganz genau,
3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
so wär es schwerer als des Meeres Sand. Deshalb sind meine Worte unbedacht.
4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
Des Höchsten Pfeile kenne ich zu gut, mein Geist saugt doch ihr Gift in sich hinein. Die Gottesschrecken überfallen mich.
5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
Auf grüner Au, schreit da der Esel, und brüllt der Stier bei seinem Futter?
6 Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
Kann man denn Fades ohne Salz genießen; besitzt das Eiweiß Wohlgeschmack?
7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
So widert es mich an, auch jenes anzurühren, dergleichen gilt mir wie ein Trauerbrot.
8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
Ach, daß mein Flehen Gnade fände, daß Gott erfüllte meinen Wunsch!
9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
Gefiel es Gott, mich zu zermalmen; zerschnitt er rasch in Großmut meinen Lebensfaden!
10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
Dies wäre noch ein Trost für mich; ich tanzte noch im schonungslosen Schmerze, weil ich mit Worten an den Heiligen nicht zurückgehalten.
11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
Was ist denn meine Kraft, daß ich noch hoffen, mein Zweck, daß ich mich noch gedulden soll?
12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
Ist meine Körperkraft aus Stein? Ist denn mein Fleisch aus Erz?
13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
Verdiene ich denn keinen Beistand mehr? Ist jede Hilfe mir zu nehmen?
14 To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
Dem Leidenden gebührt von seinem Freunde Liebe, und muß er selbst die Gottesfurcht beiseite lassen.
15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
Die Brüder aber sind mir untreu wie die Bäche. - Sie zeigen nutzlos sich wie Wasserläufe,
16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
die durch die Kälte trauern und die der Schnee verbirgt,
17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
die ebenso, wenn sie durchglüht, verschwinden, wenn's heiß, getilgt von ihrem Orte sind,
18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
und deren Wegeläufe ganz verkehrt. Sie steigen dann als Dunst hinauf und sind nicht mehr zu finden.
19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
Die Karawanen Temas schauen danach aus; die Reisezüge Sabas rechnen drauf.
20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
Doch ihr Vertrauen täuschet sie; sie kommen hin und sind dann schwer betrogen. -
21 For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
Zu gar nichts nutze seid ihr freilich. Ihr seht das Unglück und verzaget.
22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
Ja, habe ich euch gesagt: 'Von Eurem gebt mir! Aus eurem mühevoll erworbenen Gute zahlt für mich!
23 Or, Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
Befreit mich aus der Hand des Drängers! Vom harten Gläubiger erlöset mich!'
24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
Belehrt mich eines Besseren, dann schweige ich. Zeigt mir doch meinen Irrtum!
25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
Wozu verhöhnt ihr offne Worte, und was beweist denn ein Beweis von euch?
26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
Ja, haltet ihr schon bloße Worte für Beweis, die Worte eines Armen aber nur für Wind?
27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
Laßt ihr auf Waisen etwas kommen, und sprecht ihr gegen euren Freund?
28 Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
Nun aber wollet mit Verlaub mir zuhören! Ich täusche eure Aufmerksamkeit mitnichten.
29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
Hierher kehrt euch! Kein Unrecht laßt geschehen! Hierher kehrt euch! Im Rechte bin ich noch hierin.
30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
Ist denn auf meiner Zunge einzig Unrecht? Verstehe ich denn nicht, was Sünde ist?"