< Job 41 >
1 CANST thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
“Ungambamba na uLeviyathani ngewuka loba uhitshele ulimi lwakhe ngentambo na?
2 Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
Ungawufaka umkhala yini emakhaleni akhe kumbe ubhoboze umhlathi wakhe ngewuka na?
3 Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?
Uzabe elokhu ekuncenga yini ukuthi umzwele? Uzakhuluma lawe ngamazwi apholileyo yini?
4 Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
Uzakwenza isivumelwano lawe na ukuthi abe yisichaka sakho kokuphela?
5 Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
Ungamenza abe yisifuyo sokudlalisa njengenyoni na kumbe umfake umkhungo adlaliswe ngamantombazana na?
6 Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
Abathengi bazabhejelana ngentengo yakhe na? Bazakwahlukaniselana ngaye na abathengi?
7 Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
Ungasibhoboza yini isikhumba sakhe ngenhlendla loba ikhanda lakhe ngemikhonto yokuciba inhlanzi?
8 Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
Ungabeka isandla phezu kwakhe, uzahlala ukukhumbula ukutshukana kwenu ungaphindi futhi!
9 Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
Ukucabanga ukuthi ungamehlula kuyize; ukumbona nje kodwa kuqeda amandla.
10 None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
Kakho ongaba lesibindi sokuthi alwe laye. Pho ngubani ongamelana lami na?
11 Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.
Ngubani engilomlandu kuye othi kangihlawule na? Konke okukhona ngaphansi kwezulu ngokwami.
12 I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
Kangisoze ngikhawule ukubabaza izitho zakhe, amandla akhe langesimo sakhe esihle.
13 Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
Ngubani ongaxebula isikhumba sakhe na? Ngubani ongasondela kuye ngamatomu na?
14 Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
Ngubani ongaqunga isibindi avule iminyango yomlomo wakhe, ogqagqelwe zingavula zamazinyo na?
15 His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
Umhlane wakhe ulezinhlu zamahawu abophene silikici;
16 One is so near to another, that no air can come between them.
yilelo lithe mba kwelinye okuthi kakungeni moya phakathi kwawo.
17 They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
Anamathelene ndawonye; abambene okokuthi angeke ehlukaniswe.
18 By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Ukuthimula kwakhe kukhupha inhlansi zomlilo; amehlo akhe anjengemisebe yokusa.
19 Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
Amalangabi omlilo alavuka emlonyeni wakhe; inhlansi zomlilo ziqhatsha ziphuma khona.
20 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
Intuthu ithunqa iphuma emakhaleni akhe kungathi isuka embizeni ebilayo phezu komlilo wemihlanga.
21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
Ukuphefumula kwakhe kulumathisa amalahle, njalo kulavuka amalangabi emlonyeni wakhe.
22 In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
Amandla akhe asentanyeni yakhe; okuphambi kwakhe kuhle kuphele amandla.
23 The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
Amavinqo enyama yakhe abambene nki; aqine nko kawehlukaniseki.
24 His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.
Isifuba sakhe silukhuni njengelitshe, siqine njengengaphansi kwembokodo.
25 When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
Uthi nxa ephakama kwesabe amaqhawe ngokwawo; atshede ebalekela ukubhula komsila wakhe.
26 The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
Inkemba leyo emfikelayo kayenzi lutho, kumbe umkhonto, loba umtshoko loba isijula.
27 He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
Insimbi uyithatha njengotshani lethusi kungathi luluthi olubolileyo.
28 The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
Imitshoko kayimenzi abaleke; lamatshe esavutha anjengomule kuye.
29 Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
Induku kuye ingumuca wotshani; uyahleka esizwa ukukhenceza komdikadika.
30 Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
Ingaphansi yomzimba wakhe injengendengezi ezibukhali, itshiya umzila odakeni kungathi yisileyi esizunguzekayo.
31 He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
Udunga inziki zamanzi ayabuke njengembiza enkulu ibila, aluvube ulwandle njengembiza yamagcobo.
32 He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
Ngemva kwakhe utshiya umzila okhazimulayo; umuntu angazathi ulwandle luloboya obumhlophe.
33 Upon earth there is not his like, who is made without fear.
Kakukho emhlabeni okulingana laye, isidalwa esingesabiyo.
34 He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.
Ubakhangelela phansi bonke abathi bazithembile; uyinkosi phezu kwabo bonke abazigqajayo.”