< Job 41 >
1 CANST thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
“Oyinza okusikayo lukwata n’eddobo, oba okusiba olulimi lwayo n’omuguwa?
2 Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
Oyinza okuyingiza omuguwa mu nnyindo zaayo, oba okuwummula oluba lwayo n’eddobo?
3 Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?
Eneekwegayirira ng’ekusaba nti, ogikwatirwe ekisa? Eneeyogera naawe mu bigambo ebigonvu?
4 Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
Eneekola naawe endagaano ogitwale ekuweereze obulamu bwayo bwonna?
5 Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
Onoozannya nayo nga bw’ozannya n’akanyonyi, oba okugisiba n’olukoba ng’agisibira bawala bo?
6 Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
Abasuubuzi banaagiramuza, oba banaagibala ng’ekyamaguzi?
7 Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
Oyinza okuvuba eddiba lyayo n’olijjuza amalobo, oba omutwe okugufumita n’amafumu agafumita ebyennyanja?
8 Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
Bw’oligissaako engalo zo ekirivaamu tolikyerabira, toliddayo kukikola!
9 Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
Essuubi lyonna ery’okugiwangula ffu, okugirabako obulabi kimalamu amaanyi.
10 None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
Teri n’omu mukambwe nnyo asobola kugyaŋŋanga. Kale, ani oyo asobola okuyimirira mu maaso gange?
11 Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.
Ani alina kye yali ampoze musasule? Byonna ebiri wansi w’eggulu byange.
12 I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
“Ku bikwata ku mikono n’ebigere byayo siisirike, amaanyi gaayo n’ekikula kyayo bya ssimbo.
13 Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
Ani ayinza okugiggyako eddiba lyayo ery’oku ngulu? Ani ayinza okuyuza ekizibaawo kyayo eky’amaliba abiri?
14 Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
Ani ayinza okuggula enzigi z’akamwa kaayo? Amannyo gaayo geetooloddwa entiisa.
15 His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
Omugongo gwe gujjudde enkalala z’engabo ezisibiddwa okumukumu.
16 One is so near to another, that no air can come between them.
Zonna zisibaganye nga tewali mpewo weeyita.
17 They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
Zakwatagana, ziri ku zinnaazo era tezisobola kwawulibwa.
18 By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Bw’eyasimula, ebimyanso bijja, n’amaaso gaayo gali nga enjuba ng’egwa.
19 Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
Mu kamwa kaayo muvaamu ebiriro ebyaka. Kavaamu ensasi ez’omuliro.
20 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
Mu nnyindo zaayo muvaamu omukka ng’ogwentamu eyeesera eri ku muliro ogw’emmuli ezaaka.
21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
Omukka oguva mu nnyindo zaayo gukoleeza Amanda.
22 In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
Mu nsingo yaayo mulimu amaanyi, n’entiisa eri mu maaso gaayo.
23 The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
Emiwula gy’ennyama yaayo gyegasse; gikutte nnyo era tegisobola kwenyeenya.
24 His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.
Ekifuba kyayo kigumu ng’olwazi, kigumu ng’olubengo.
25 When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
Bwesituka ab’amaanyi batya. Badduka olw’okubwatuka kwayo.
26 The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
Ekitala bwe kigituukako tekirina kye kiyinza kumukolako, oba ffumu, oba omuwunda wadde akasaale akasongovu.
27 He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
Emenya ebyuma gy’obeera nti ekutulakutula bisasiro, ebyo ebikomo ebimenyaamenya ng’emiti emivundu.
28 The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
Akasaale tekayinza kugiddusa, amayinja ag’envumuulo gaba nga biti gy’eri.
29 Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
Embukuuli nayo eri ng’ebisusunku gy’eri. Esekerera amafumu agakasukibwa.
30 Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
Amagalagamba g’oku lubuto lwayo gali ng’engyo z’ensuwa. Bwe yeekulula mu bitosi ebeera ng’ekyuma ekiwuula.
31 He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
Ereetera obuziba bw’ennyanja okuba ng’entamu eyeesera. Ennyanja n’eba ng’entamu y’omuzigo ogufumbibwa.
32 He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
Mu mazzi mw’eyise, erekamu ekkubo ery’amayengo ameeru; ne kireeta n’ekirowoozo nti obuziba bulina envi.
33 Upon earth there is not his like, who is made without fear.
Tewali kigyenkana ku nsi; ekitonde ekitatya.
34 He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.
Enyooma buli kisolo. Ye kabaka w’abo bonna ab’amalala.”