< Job 41 >
1 CANST thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
Boni, okoki koloba ngando na ndobo? Okoki kokanga lolemo na yango na singa?
2 Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
Okoki kokanga yango singa ya kekele na zolo? Okoki kotobola mbanga na yango na ndobo?
3 Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?
Boni, ekobondela yo mingi? Ekoloba na yo maloba ya boboto?
4 Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
Ekoki kosala boyokani elongo na yo mpo ete ekoma mowumbu na yo mpo na libela?
5 Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
Okoki kosakana na yango lokola ndeke? Okoki kokanga yango na singa mpo na kosepelisa bana na yo ya basi?
6 Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
Boni, lisanga ya balobi mbisi bakoki kosala na yango mombongo? Bakoki kokabola yango epai ya bateki?
7 Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
Okoki kotobola mokongo na yango na makonga? Okoki kotobola moto na yango na ndobo oyo bakangelaka bambisi?
8 Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
Tia loboko na yo na likolo na yango: soki okanisi etumba oyo okutani na yango, okozongela lisusu te kotia loboko na yo na likolo na yango.
9 Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
Liboso ya ngando yango, elikya nyonso ya kolonga ekomaka pamba; soki kaka omoni yango, okweyi na somo.
10 None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
Moto moko te ya tembe akoki kotungisa yango; boye nani akoki kotelemela ngai?
11 Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.
Nani adefisaki ngai eloko mpo ete nafuta niongo na ye? Nyonso oyo ezali na se ya Lola ezali ya ngai.
12 I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
Nakoki kokanga monoko te mpo na kozanga kolobela biteni na yango ya nzoto, makasi na yango mpe kitoko ya nzoto na yango.
13 Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
Nani asila kolongola ngando poso na yango ya nzoto? Nani asila kokatisa kati-kati ya milongo mibale ya minu na yango?
14 Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
Nani asila kofungola bibebu ya monoko na yango? Minu na yango etonda na somo.
15 His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
Mokongo na yango esalema na milongo mibale ya nguba, ekangama elongo na ezipelo ya mabanga.
16 One is so near to another, that no air can come between them.
Ekangama moko na mosusu, mpe mopepe ekoki koleka kati na yango te.
17 They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
Ekangama moko na mosusu, esimbama elongo mpe ekoki kokabwana te.
18 By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Soki ekosoli, zolo na yango ekobimisa pole; mbuma ya miso na yango ezali lokola moyi ya tongo.
19 Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
Moto makasi mpe moto mike-mike ebimaka na monoko na yango.
20 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
Milinga ebimaka na zolo na yango lokola na mbeki oyo ezali kotoka to lokola nzungu ya ebende ya moto.
21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
Pema na yango epelisaka makala ya moto, lolemo ya moto ebimaka na monoko na yango.
22 In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
Makasi na yango evandi na kingo na yango, mpe somo ebimaka liboso na yango.
23 The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
Masusa ya poso ya nzoto na yango ekangama elongo, elendisama makasi mpe eninganaka te.
24 His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.
Motema na yango ezali makasi lokola libanga, makasi lokola libanga oyo banikelaka bambuma.
25 When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
Soki etelemi, bato ya makasi babangaka, mpe somo ekimisaka bango.
26 The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
Soki obeti yango ezala mopanga, likonga to mbeli, ekosala yango eloko te.
27 He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
Emonaka ebende lokola lititi, bronze lokola nzete epola.
28 The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
Mbanzi ekimisaka yango te, mpe mabanga oyo babwakaka na nzela ya ebambelo mabanga ezali lokola poso ya loso mpo na yango.
29 Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
Makonga ezali lokola matiti mpo na yango, mpe esekaka makelele ya makonga mike-mike.
30 Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
Se ya libumu na yango etonda na banzube, etambolaka lokola ebende oyo ebalolaka mabele.
31 He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
Eningisaka mayi ya mozindo lokola mayi oyo ezali kotoka na nzungu, ekomisaka ebale monene lokola nzungu oyo batokiselaka malasi.
32 He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
Engengisaka nzela na sima na yango lokola suki ya pembe likolo ya mayi.
33 Upon earth there is not his like, who is made without fear.
Na mokili, nyama moko te ekokani na yango; mpe ebangaka te.
34 He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.
Ebangaka te kobundisa banyama minene, ezali mokonzi ya banyama nyonso ya lolendo. »