< Job 41 >
1 CANST thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
Èske ou ka rale Levyatan an deyò ak yon zen lapèch? Oswa peze lang li desann ak yon kòd?
2 Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
Èske ou kab mete yon kòd nan nen l, oswa pèse machwè l ak yon zen?
3 Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?
Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
4 Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
Èske l ap fè yon akò avèk ou? Èske ou va pran l pou yon sèvitè pou tout tan?
5 Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
Èske ou va jwe avè l konsi se yon zwazo, oswa èske ou va mare li pou demwazèl ou yo?
6 Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
7 Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
Èske ou kab plen po li ak gwo lans, oswa tèt li ak fren lapèch?
8 Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
9 Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
10 None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
11 Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.
Kilès ki te ban Mwen yon bagay pou M ta rekonpanse li? Tout bagay anba tout syèl la se pa M.
12 I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
13 Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
14 Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
15 His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
Gwo kal li yo se gran ògèy li; yo fèmen byen byen di.
16 One is so near to another, that no air can come between them.
Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
17 They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
Yo jwenn youn ak lòt; yo kole yo chak youn sou lòt e yo pa kab separe.
18 By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
19 Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
Tòch dife yo sòti nan bouch li; sann volan yo vòltije vin parèt.
20 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
22 In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
Kou li se yon rezèvwa fòs e gwo laperèz danse devan l.
23 The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
Tout pli sou chè li vin jwenn ansanm; byen solid sou li, e yo pa kab deplase.
24 His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.
Kè li di tankou wòch, di menm tankou gwo wòch moulen.
25 When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
26 The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
27 He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
28 The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
29 Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
30 Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
31 He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
32 He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
Dèyè l, li fè yon pa kim dlo briye; konsi ou ta konnen se cheve blanch k ap soti nan fon dlo a.
33 Upon earth there is not his like, who is made without fear.
Nanpwen anyen sou latè ki tankou li; yon bèt ki fèt san pè anyen.
34 He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.
Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.