< Job 4 >

1 THEN Eliphaz the Temanite answered and said,
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
2 If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu? mais qui pourrait s'empêcher de parler?
3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
Voilà, tu en as enseigné plusieurs, et tu as renforcé les mains lâches.
4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient.
5 But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
Et maintenant que ceci t'est arrivé, tu t'en fâches! il t'a atteint, et tu en es tout troublé.
6 Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
Ta piété n'a-t-elle pas été ton espérance? et l'intégrité de tes voies [n'a-t-elle pas été] ton attente?
7 Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
Rappelle, je te prie, dans ton souvenir, où est l'innocent qui ait jamais péri, et où les hommes droits ont-ils [jamais] été exterminés?
8 Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
Mais j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité, et qui sèment l'outrage, les moissonnent.
9 By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines.
10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
[Il étouffe] le rugissement du lion, et le cri d'un grand lion, et il arrache les dents des lionceaux.
11 The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion’s whelps are scattered abroad.
Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés.
12 Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.
Mais quant à moi, une parole m'a été adressée en secret, et mon oreille en a entendu quelque peu.
13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes,
14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os.
15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
Un esprit passa devant moi, [et] mes cheveux en furent tout hérissés.
16 It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
Il se tint là, mais je ne connus point son visage; une représentation était devant mes yeux, et j'ouïs une voix basse [qui disait]:
17 Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
L'homme sera-t-il plus juste que Dieu? l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait?
18 Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
Voici, il ne s'assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges:
19 How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
Combien moins [s'assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau?
20 They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu'on s'en aperçoive, ils périssent pour toujours.
21 Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
L'excellence qui était en eux, n'a-t-elle pas été emportée? Ils meurent sans être sages.

< Job 4 >