< Job 38 >

1 THEN the Lord answered Job out of the whirlwind, and said,
آنگاه خداوند از درون گردباد به ایوب چنین پاسخ داد:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
این کیست که با حرفهای پوچ و بی‌معنی حکمت مرا رد می‌کند؟
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
حال، مثل یک مرد بایست و به پرسش من پاسخ بده.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
وقتی زمین را بنیاد نهادم تو کجا بودی؟ اگر می‌دانی به من بگو.
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
آیا می‌دانی اندازه‌های زمین چگونه تعیین شد و چه کسی آن را با شاقول اندازه گرفت؟
6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
آیا می‌دانی وقتی در میان بانگ شادی ستارگان صبح و فرشتگان آسمان، زمین بنیاد نهاده می‌شد، پایه‌های آن بر چه چیز قرار گرفت و سنگ زاویهٔ آن را چه کسی کار گذاشت؟
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
وقتی دریا از شکم زمین بیرون آمد چه کسی برای آن حد گذاشت؟
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
این من بودم که دریا را با ابرها پوشاندم و با تاریکی غلیظ آن را قنداق کردم،
10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
حدود آن را تعیین نمودم و با سواحل، آن را محصور کردم.
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نیا و موجهای سرکش تو از این حد تجاوز نکنند!»
12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
آیا در تمام عمرت هرگز به خورشید فرمان داده‌ای که طلوع کند؟
13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
آیا هرگز به روشنایی روز گفته‌ای که کرانه‌های زمین را در بر بگیرد تا شرارت شب رخت بربندد؟
14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
زمین مثل موم زیرِ مُهر تغییر شکل می‌دهد، و نقشهای آن مانند نقشهای لباس، نمایان می‌شود.
15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
نورِ شریران از آنها گرفته می‌شود، و دستشان که برای ظلم دراز شده، می‌شکند.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
آیا چشمه‌هایی را که دریاها از آن جاری می‌گردند کشف کرده‌ای و یا به اعماق دریاها قدم گذاشته‌ای؟
17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
آیا دروازه‌های دنیای تاریک مردگان را دیده‌ای؟
18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
آیا می‌دانی پهنای زمین چقدر است؟ اگر می‌دانی به من بگو!
19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
آیا می‌دانی روشنایی و تاریکی از کجا می‌آیند؟
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
آیا می‌توانی حدودشان را پیدا کنی و به سرچشمهٔ آنها برسی؟
21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
البته تو همهٔ این چیزها را می‌دانی! مگر نه این است که تو هنگام خلقت دنیا وجود داشته‌ای!
22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
آیا تو مخزنهای برف را دیده‌ای؟ آیا می‌دانی تگرگ در کجا ساخته و انبار می‌شود؟
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
من آنها را برای زمان جنگ و بلا ذخیره کرده‌ام.
24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
آیا می‌دانی روشنایی از کجا می‌تابد و باد شرقی از کجا می‌وزد؟
25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
چه کسی دره‌ها را برای سیلابها حفر نمود و مسیر برق آسمان را تعیین کرد؟ چه کسی باران را بر بیابانهای خشک و متروک می‌باراند تا زمین ویران و بایر سیراب گشته گیاهان تازه برویاند؟
26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
آیا باران یا شبنم پدری دارد؟
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
کیست که یخ را به وجود می‌آورد و شبنم را تولید می‌کند،
30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
آب را به یخ مبدل می‌سازد و سطح دریا را مانند سنگ، منجمد می‌نماید؟
31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
آیا می‌توانی مجموعهٔ ستارگان پروین را به هم ببندی؟ یا رشتهٔ منظومهٔ جبار را باز کنی؟
32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
آیا می‌توانی گردش منظم فصول را اداره کنی و دب اکبر را با ستارگانش در آسمان هدایت نمایی؟
33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
آیا از قوانین آسمان سر در می‌آوری و می‌دانی اینها چه تأثیری بر زمین دارند؟
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
آیا می‌توانی بر سر ابرها فریاد بزنی تا که سیلابها تو را بپوشاند؟
35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
آیا می‌توانی به برق آسمان دستور دهی در مسیرش روانه شود؟ و آیا او فرمان تو را اطاعت خواهد کرد؟
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
کیست که فهم و شعور به انسان می‌دهد؟
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
کیست که با حکمتش ابرها را می‌شمارد و مشکهای آب آسمان را بر زمین خالی می‌کند
38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
و خاک را به صورت کلوخهای گلی درمی‌آورد؟
39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
آیا می‌توانی برای ماده شیر و بچه‌هایش که در لانهٔ خود لمیده و یا در جنگل به کمین نشسته‌اند، خوراک تهیه کنی تا شکمشان را سیر کنند؟
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
وقتی کلاغها به این سو و آن سو پرواز می‌کنند تا شکم گرسنهٔ خود و جوجه‌هایشان را که نزد خدا فریاد برمی‌آورند سیر کنند، چه کسی برایشان خوراک تهیه می‌کند؟

< Job 38 >