< Job 38 >

1 THEN the Lord answered Job out of the whirlwind, and said,
یەزدانیش لە گەردەلوولەکەوە وەڵامی ئەیوبی دایەوە و فەرمووی:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
«ئەمە کێیە، بێ زانیاری قسە دەکات و ڕاوێژی من تێک دەدات؟
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
ئێستا وەک پیاو پشتێنەکەی خۆت توند بکە، پرسیارت لێ دەکەم و وەڵامم بدەوە.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
«کاتێک زەویم دامەزراند لەکوێ بوویت؟ ئەگەر تێگەیشتنت هەیە پێم بڵێ.
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
کێ پێوانەکانی دانا؟ بێگومان تۆ دەزانیت! یان کێ گوریسی پێوانەی بەسەردا هێنا؟
6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
بناغەکانی لەسەر چی چەسپاند، یان کێ بەردی بناغەکەی دانا،
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
کاتێک ئەستێرەکانی بەرەبەیان پێکەوە هاواری خۆشییان دەکرد و هەموو فریشتەکان هوتافیان دەکێشا؟
8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
«کێ بە دەروازەکان دەریای بەندکرد، کاتێک بە پاڵەپەستۆ لە منداڵدان هاتە دەرەوە،
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
کە هەورم کردە بەرگی و هەوری تاریکم کرد بە قۆنداغی،
10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
کە فەرزی خۆم بەسەریدا سەپاند و دەروازە و شمشیرەم بۆ دانا،
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
فەرمووم:”هەتا ئێرە دێیت و تێناپەڕیت؛ لێرە شەپۆلەکانی لووتبەرزیت دەشکێن“؟
12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
«ئایا لە هیچ ڕۆژێک لە ڕۆژانی ژیانتدا فەرمانت بە بەرەبەیان کردووە، هەتا زەردەی خۆر هەڵنەیێت،
13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
هەتا ڕۆخەکانی زەوی بگرێت و بەدکارانی لێ بتەکێنێت؟
14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
وەکو مۆرێک کە لە قوڕی دەدەیت، دەوەستێت هەروەکو بەرگی پۆشیبێت.
15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
ڕووناکی لە بەدکاران قەدەغە دەکرێت و دەستی بەرزکراوەیان دەشکێنرێت.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
«ئایا گەیشتیتە سەرچاوەکانی دەریا و بەناو کون و کەلەبەرەکانی قووڵاییدا هاتوچۆت کرد؟
17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
ئایا دەروازەکانی مردنت بۆ ئاشکرا بوون یان دەروازەکانی سێبەری مەرگت بینی؟
18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
ئایا پانوبەرینی زەوی دەزانیت؟ ئەگەر هەموو ئەم شتانە دەزانیت، پێم بڵێ.
19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
«کام ڕێگایە دەچێتە نشینگەی ڕووناکی؟ ئەی شوێنی نیشتەجێبوونی تاریکی لەکوێیە؟
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
ئایا دەتوانیت هەریەکەیان بۆ سنووری خۆی ببەیت و ڕێگای ماڵەکانیان شارەزابیت؟
21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
لەبەر ئەوەی تۆ لەپێش ئەمانەوە لەدایک ببوویت! بە دڵنیاییەوە تۆ زۆر تەمەن درێژیت!
22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
«ئایا چووی بۆ ناو ئەمبارەکانی بەفر یان کۆگاکانی تەرزەت بینیوە،
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
ئەوەی هەڵمگرتووە بۆ کاتی تەنگانە، بۆ ڕۆژانی نەهامەتی و جەنگ؟
24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
لە چ ڕێگایەکەوە بروسکە دابەش دەبێت و بای ڕۆژهەڵات لەسەر زەوی بڵاو دەبێتەوە؟
25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
کێ لێکی جیا کردەوە جۆگەکان بۆ بارانی بە لێشاو و ڕێچکە بۆ باوبۆران؟
26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
بۆ ئاودانی خاکێک کە مرۆڤی تێدا نییە، بەسەر چۆڵەوانییەک کە ئادەمیزادی تێدا نییە،
27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
بۆ ئەوەی خاکی کاول و وێران تێر بکات، وا بکات گیای لێ بڕووێت.
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
ئایا باران باوکی هەیە؟ ئەی کێ دڵۆپەکانی شەونم دەخاتەوە؟
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
بەستەڵەک لە سکی کێ دێتە دەرەوە؟ شەختەی ئاسمان بۆ کێ لەدایک دەبێت،
30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
کاتێک ئاوەکان وەک بەردیان لێ دێت و ڕووی قووڵاییەکان دەیبەستێت؟
31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
«ئایا تۆ دەتوانیت گرێیەکانی حەوتەوانە ببەستیت یان گرێ بەستراوەکانی ڕاوچی بکەیتەوە؟
32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
ئایا تۆ دەتوانیت کەلووەکان لە کاتی خۆی دەربخەیت، یان ڕێنمایی کەلووی ورچ بکەیت لەگەڵ بەچکەکانی؟
33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
ئایا یاساکانی ئاسمان دەزانیت، یاخود تۆ بڕیاری دەسەڵاتی ئەو بەسەر زەویدا دەچەسپێنیت؟
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
«ئایا دەتوانیت دەنگت بۆ هەورەکان بەرز بکەیتەوە هەتا بە لێشاوی ئاو داتبپۆشێت؟
35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
ئایا توانای ئەوەت هەیە بروسکەکان بنێریت، جا بڕۆن و بڵێن:”ئەوەتاین ئێمە“؟
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
کێ دانایی دەبەخشێت یان تێگەیشتن بە مێشک دەدات؟
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
کێ بە داناییەوە هەورەکان دەژمێرێت یان مەشکەکانی ئاسمان دەڕژێنێت،
38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
کاتێک تێکەڵ بە خۆڵ دەبێت یەکدەگرن و دەبنە قوڕ؟
39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
«ئایا تۆ نێچیر بۆ شێرە مێ ڕاو دەکەیت یان هەڵپەی بەچکە شێرەکان ئارام دەکەیتەوە،
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
کاتێک لەناو بێشەکەیان خۆیان دەکێشنەوە و خۆیان مەڵاس دەدەن بۆ بۆسە؟
41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
کێ ڕاو بۆ قەلەڕەش ئامادە دەکات کە بەچکەکانی دەقیڕێنن بۆ خودا و لەبەر نەبوونی خواردن پەرتەوازە بوون؟

< Job 38 >