< Job 32 >
1 SO these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
Então aqueles três homens cessaram de responder a Jó, porque ele era justo em seus olhos.
2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
Porém se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, buzita, da família de Rão; contra Jó se acendeu sua ira, porque justificava mais a si mesmo que a Deus.
3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
Também sua ira se acendeu contra seus três amigos, porque não achavam o que responder, ainda que tinham condenado a Jó.
4 Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
E Eliú tinha esperado a Jó naquela discussão, porque tinham mais idade que ele.
5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
Porém quando Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, sua ira se acendeu.
6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
Por isso Eliú, filho de Baraquel, buzita, respondeu, dizendo: Eu sou jovem e vós sois idosos; por isso fiquei receoso e tive medo de vos declarar minha opinião.
7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
Eu dizia: Os dias falem, e a multidão de anos ensine sabedoria.
8 But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
Certamente há espírito no ser humano, e a inspiração do Todo-Poderoso os faz entendedores.
9 Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
Não são [somente] os grandes que são sábios, nem [somente] os velhos entendem o juízo.
10 Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
Por isso eu digo: escutai-me; também eu declararei minha opinião.
11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
Eis que eu aguardei vossas palavras, [e] dei ouvidos a vossas considerações, enquanto vós buscáveis argumentos.
12 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:
Eu prestei atenção a vós, porém eis que ninguém há de vós que possa convencer a Jó, [nem] que responda a suas palavras.
13 Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
Portanto não digais: Encontramos a sabedoria; que Deus o derrote, [e] não o homem.
14 Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.
Jó não dirigiu suas palavras a mim, nem eu lhe responderei com vossos dizeres.
15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
Estão pasmos, não respondem mais; faltam-lhes palavras.
16 When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more; )
Esperei, pois, porém [agora] não falam; porque já pararam, [e] não respondem mais.
17 I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion.
Também eu responderei minha parte; também eu declararei minha opinião.
18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
Porque estou cheio de palavras, e o espírito em meu ventre me obriga.
19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
Eis que meu ventre é como o vinho que não tem abertura; e que está a ponto de arrebentar como odres novos.
20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
Falarei, para que eu me alivie; abrirei meus lábios, e responderei.
21 Let me not, I pray you, accept any man’s person, neither let me give flattering titles unto man.
Não farei eu acepção de pessoas, nem usarei de títulos lisonjeiros para com o homem.
22 For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.
Pois não sei lisonjear; [caso contrário], meu Criador logo me removeria.