< Job 31 >
1 I MADE a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
“Nga orala tari sie wulela na ku In tia ngetnget in mwel nu sin sie mutan fusr.
2 For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
Mea God Kulana El oru nu sesr uh? El akfalye fuka orekma lun mwet uh?
3 Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
El supwama ongoiya ac mwe kunausla Nu sin mwet su oru ma sesuwos.
4 Doth not he see my ways, and count all my steps?
God El etu ma nukewa nga oru uh; Ac El suiya fahluk nukewa luk.
5 If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
“Nga fulahk lah wangin pacl nga oru ma koluk, Ac nga tia wi srike in aklalfonye mwet saya.
6 Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity.
Lela God Elan pauniyu ke sie mwe paun suwohs, Na El ac fah liye lah wangin ma sufal luk.
7 If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
Nga fin kuhfla liki inkanek pwaye, Ku lela in kifusyukla nga nu ke ma koluk; Ac pouk fin tunla ke ma koluk,
8 Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
Na lela sacn sunuk uh in kunausyukla, Ku lela mwet saya uh in kangla mwe mongo ma nga yukwi uh.
9 If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour’s door;
“Nga fin tuh ngetnget in mwel nu sin mutan kien mwet tulan luk, Ac wikla soanel likin lohm sel uh,
10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
Na lela mutan kiuk uh in orek mongo nun sie pacna mukul, Ac motul in mwe oan kien sie pacna mwet.
11 For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
Kain sulallal ouinge enenu in kaiyuk ke kalya na upa.
12 For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
Ac fah oana sie e ma kunausla ma nukewa, Ac esukak ma nukewa luk.
13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
“Ke pacl sie sin mwet kulansap luk, mukul ku mutan, ac suk suwohs lal yuruk, Nga ac akfulatye suk lal uh, ac srike in akwoyela.
14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
Nga fin tia oru in wo nu sel, na nga ac ngetnget fuka nu sin God? Mea nga ac ku in fahk ke God El ac tuku in nununkeyu?
15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
God se na ma oreyula uh, Pa orala pac mwet kulansap luk uh.
16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
“Wangin sie pacl nga srangesr kasru mwet sukasrup uh; Nga tia wi lela katinmas uh in muta in ongoiya,
17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
Ku lela tulik mukaimtal uh in masrinsral ke nga mongo uh.
18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother’s womb; )
In moul luk nufon, nga mutana kasru mwet ouinge.
19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
“Nga fin konauk sie mwet in oasr enenu lal, Su arulana sukasrup, ac tia ku in moli nuknuk lal,
20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
Na nga ac kital nuknuk ma orekla ke unen sheep Su tuku ke un sheep nutik sifacna. Na el ac kaksakinyu ke insial nufon.
21 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
“Fin oasr pacl ma nga kutasrik nu sin kutena tulik mukaimtal, Ke nga etu lah fin sun nununku, nga ac kutangla,
22 Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
Na lela in kotkot uh pouk; Ku lela pouk in ayukla liki finpisuk.
23 For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
Ke sripen nga sangeng ke kaiyuk lun God, Nga tia ku in oru ouiya inge.
24 If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
“Wanginna pacl nga lulalfongi ke mwe kasrup
25 If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
Ku inse fulat ke mwe kasrup luk.
26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
Wangin pac pacl nga alu nu ke kalmen faht uh, Ku nu ke katwen malem uh.
27 And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
Soenna oasr pacl kifusyukla nga in akfulatye ma inge, Ku ngan pasrla in akkalemye sunak luk nu selos.
28 This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
Kain ma koluk ouinge fal in kaiyuk sin nununku, nu ke misa; Mweyen ma inge aklusrongtenye God Kulana.
29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
“Nga tia wi engankin pacl mwet lokoalok luk elos keok, Ku pwarkin pacl elos sun ongoiya;
30 Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
Wangin pacl nga akfohkfokyela oalik ke sripen nga pre tuh elos in misa.
31 If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
Mwet orekma luk nukewa etu lah Pacl nukewa nga insewowo in paing mwetsac nu in lohm sik.
32 The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
Nga solama pac mwet fahsr nu in lohm sik, Ac tia lela elos in motul inkanek uh.
33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
“Kutu mwet uh srike in okanla ma koluk lalos, Tusruktu nga tia wi okanla ma koluk luk uh.
34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
Nga tia wi muta misla ku wikla in lohm sik Mweyen nga motok kas lun mwet, Ku sangeng ke kas in akkoluk lalos uh.
35 Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
“Mea, wanginna mwet ac ku in porongo ma nga fahk inge? Nga fulahk lah kas inge nufon kas na pwaye. Lela God Kulana Elan topukyu. “Fin simla kas ma mwet alein nu sik inge sang lainyu uh Ngan ku in liye,
36 Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
Nga lukun tia sensen in srupusrak in oan finpisuk, Ac filiya fin sifuk oana sie tefuro.
37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
Nga ac fahkak nu sin God ma nukewa ma nga oru uh, Ac tia tupwek in tu ve mutal.
38 If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
“Fin acn ma nga imai inge ma nga pisrala, Ku eisla sin mwet su ma la na pwaye uh —
39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
Ac nga fin kang mwe mongo ma kapak fin acn inge, A nga fuhlela mwet ma imaela uh in masrinsral —
40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
Na lela tuh in tia wheat ac barley pa kapak we, A in pulac na ac kokul.” Pa inge saflaiyen kas lal Job.