< Job 30 >
1 BUT now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
Et maintenant je suis la risée de mes cadets, dont je ne daignais pas associer les pères aux chiens de mes troupeaux.
2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
Aussi bien la force de leurs mains, qu'eût-elle été pour moi? Pour ces hommes il n'y a jamais d'âge mûr:
3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
desséchés par la disette et la faim, ils rongent la steppe, le vieux désert et la solitude;
4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
ils cueillent l'arroche le long des haies, et la racine du genêt est leur pain;
5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief; )
ils sont bannis de la société; on crie après eux, comme après les larrons;
6 To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
réduits à habiter des ravins affreux, les antres de la terre et des rochers,
7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
parmi les buissons ils poussent des hurlements, et pêle-mêle se blottissent sous les ronces,
8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
impies, hommes sans nom, qui furent chassés du pays!
9 And now am I their song, yea, I am their byword.
Et maintenant je suis leur chanson, et le sujet de leurs discours;
10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
ils me maudissent, puis me quittent, et devant moi ne s'abstiennent pas de cracher.
11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
Bien plus, ils déceignent leur corde, et m'en frappent, et ils secouent tout frein devant moi.
12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
A ma droite leur engeance se lève; ils ne me laissent pas prendre pied, et se fraient jusqu'à moi une voie pour me nuire;
13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
ils ruinent mon sentier, aident à ma perte, eux que personne ne soutient.
14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
Ils viennent comme par une large brèche, se précipitent avec fracas.
15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
Toutes les terreurs se tournent contre moi; c'est comme un ouragan qui poursuit ma grandeur, et, comme un nuage, mon bonheur a passé.
16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
Aussi, maintenant mon âme en moi épanche sa plainte; les jours de malheur m'ont saisi.
17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
La nuit perce mes os et les détache, et le mal qui me ronge, ne sommeille pas.
18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
Sous Ses coups puissants mon manteau se déforme, comme ma tunique il s'applique à mon corps.
19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
Il m'a jeté dans la boue, et assimilé à la poudre et à la cendre.
20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
Je crie à Toi, et Tu ne m'écoutes pas! je suis là debout, et Tu me regardes!
21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
Tu T'es changé pour moi en cruel ennemi, et Tu m'opposes la force de ton bras.
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
Tu me soulèves sur la tempête et m'emportes avec elle, et pour moi tu anéantis tout espoir de salut.
23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
Car, je le sais, c'est à la mort que tu me mènes, au rendez-vous de tous les vivants.
24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
Cependant du sein des décombres ne tend-on pas la main? Quand on périt, ne crie-t-on pas au secours?
25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
Oui, je pleurai sur ceux pour qui les temps étaient durs, et les indigents attristaient mon âme.
26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
Et pourtant! j'attendais le bonheur, et le malheur est venu; j'espérais la clarté, et les ténèbres sont arrivées.
27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
Mes entrailles bouillonnent, et n'ont aucun repos, des jours de chagrin me sont survenus.
28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
Je marche noirci, mais non par le soleil; debout dans l'assemblée, je me lamente,
29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.
devenant ainsi le frère des chacals, et l'égal de l'autruche.
30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
Ma peau noircit et tombe, et mes os brûlent d'inflammation.
31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
Ainsi le deuil a remplacé mon luth, et des sons lugubres, ma cornemuse.