< Job 30 >

1 BUT now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
Ahinlah tun vang apateu kelngoi chinga pang kauicha ho toh lhaikhom dinga jong lhing joulou mihem, kasanga dong jo golhang khangdong ho nuisat bep in kaum doh tai.
2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
Amaho khu keija dinga tamtah'a pha ahiuvin, hiche ho chu von sesa lungset um ahiuve.
3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
Amaho chu akel thoh jeh uva gong ahiuvin, chuleh nel phai gam mihem chen louna leh gaso talou leiset muthim gam'a chu jam ah ahiuve.
4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
Hiti chun amahon hamboh lah a konin gamlah a na eng ho chu akilo uvin chuleh muntheh phung jung ho chu akilah un anejiuve.
5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief; )
Amaho chu mihem kiloikhom na a konna kidel mangah ahiuvin, chuleh gucha ahijeh uvin mihem ten amaho chu asamse jiuvin ahi.
6 To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
Hiti chun gom kokhuh thuhtah tah lah a timul thou pumin leiko lah leh songpi ho lah a chun ching uve.
7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
Amaho chu hamboh lah a sa loupitah a aum bangun a ao chehchuh jiuvin thahpi ho noija chun alhaikhom jiuve.
8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
Amaho chu kiloikhomna a kon kipaidoh mingol minbeiho ahiuve.
9 And now am I their song, yea, I am their byword.
Chuleh tun amahon pao ngeilou louvin isah loutah in einuisat jiuvin eiphin phin jiuve.
10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
Amahon iman eisep pouvin chuleh kamaija chil set khumpeh ding tailouvin kakomah ahung pouve.
11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
Ijeh inem itile Pathen in kathal khao eisattan peh in aman eisuhnem ahin, hijeh a chu thuneina umnaho jouse chu apaimang u ahi.
12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
Hiche akideldoh ho chun kamaichang tah a eidoudal un, kilhon changnam pet dingin eisol un chuleh kalampi ah thang eikampeh uve.
13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
Amahon kalamlhah jouse eikha peh un chule keiman eikithopi ding koimacha kaneilou ahet jeh uvin eisuhmang nathei diuvin abolthei jouseu abol'un ahi.
14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
Amaho muntinna konin kakomah ahungun keima kalhah suh pet in amaho kachungah akichom uve.
15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
Tun vang kicha tah in kahingin eikijabol najouse huilah a akithe mangin kanei leh kagou jouse meilhang kitol mang bangin amangthah soh tai.
16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
Chuleh tua hi kahinkho along mang ahitan, kanikho ho jong genthei hesoh nan eihen den tai.
17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
Jan teng kagu kachang ho natnan alodim jin hichun tang louhel in eichip eichip ji'e.
18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
Khuthat tah in Pathen in ka sangkhol eilah peh in ka sangkhol ngong ah eimanchah kheh in ahi.
19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
Aman bonlhoh lah a eisep lut in keima hi leivui leh vutvam sanga jong panna beijo kahi.
20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
Nahenga hung tao kahi O Pathen, ahinlah nangin nei donbut pon, namasang a ding kahin, ahin nangin vet ding'in jong neigo poi.
21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
Keija dinga lungsetna beihel nahung hitai. Nathahat na chu kei engbol nan namange.
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
Nangin chimpei lah a neisep lut in chuleh huipi kinong in nei sumange.
23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
Chuleh nangin mihing jouse lhunna kathina ding munna chu neisol ahi ti kahei.
24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
Tahbeh mongin genthei hahsatna a kithopi ngaicha ahung tao tengule koima cha hiche genthei thoh ho lang ngan kihei pouvinte.
25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
Hahsatna toh ho dinga kapji kahi lou ham? Vaicha genthei tedinga nasatah a ka genthei pi ji hilou ham?
26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
Hijeh chun thilpha kave jin ahinlah hiche sang chun thilphalou joh chu ahung jin ahi.
27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
Kalungthim agentheijin chuleh cholngahna kanei theipoi. Kagentheina nikho te hin eisu genthei lheh e.
28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
Nisavah umlouna muthim lah a kavah len mipi kigol toh chet lah a kadingin kithopi ngaichan kakap e.
29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.
Hiche ho khellin keima gam-ui sopipa simbupi toh kikoppan eiki ngaiton ahi.
30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
Kavun ho aduplha soh tan chule kagu kachang ho jouse khosih in kati apeh henhun e.
31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
Ka selangdah gin in jong lungkham la ahin sa in katheile gin jong kana ogin in aginge.

< Job 30 >