< Job 3 >
1 AFTER this opened Job his mouth, and cursed his day.
Depois disto Jó abriu sua boca, e amaldiçoou seu dia.
2 And Job spake, and said,
Pois Jó respondeu, e disse:
3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
Pereça o dia em que nasci, e a noite [em que] se disse: Um homem foi concebido.
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
Torne-se aquele dia em trevas; Deus não lhe dê atenção desde acima, nem claridade brilhe sobre ele.
5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
Reivindiquem-no para si trevas e sombra de morte; nuvens habitem sobre ele; a escuridão do dia o espante.
6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
Tome a escuridão aquela noite; não seja contada entre os dias do ano, nem faça parte do número dos meses.
7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
Ah se aquela noite fosse solitária, e música de alegria não viesse a ela!
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
Amaldiçoem-na os que amaldiçoam o dia, os que se preparam para levantar seu pranto.
9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
Escureçam-se as estrelas de sua manhã; espere a luz, e não venha, e as pálpebras não vejam o amanhecer;
10 Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from mine eyes.
Pois não fechou as portas do ventre onde eu estava, nem escondeu de meus olhos o sofrimento.
11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
Por que eu não morri desde a madre, ou perdi a vida ao sair do ventre?
12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
Por que joelhos me receberam? E por que seios me amamentaram?
13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
Pois agora eu jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim;
14 With kings and counsellers of the earth, which built desolate places for themselves;
Com os reis e os conselheiros da terra, que edificavam para si os desertos;
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata.
16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
Ou [por que] não fui como um aborto oculto, como as crianças que nunca viram a luz?
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
Ali os maus deixam de perturbar, e ali repousam os cansados de forças.
18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
Ali os prisioneiros juntamente repousam; [e] não ouvem a voz do opressor.
19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
Ali estão o pequeno e o grande; e o servo livre [está] de seu senhor.
20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
Por que se dá luz ao sofredor, e vida aos amargos de alma,
21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
Que esperam a morte, e ela não chega, e que a buscam mais que tesouros;
22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
Que saltam de alegram e ficam contentes quando acham a sepultura?
23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
[E também] ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus [o] encobriu?
24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
Pois antes do meu pão vem meu suspiro; e meus gemidos correm como águas.
25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
Pois aquilo eu temia tanto veio a mim, e aquilo que tinha medo me aconteceu.
26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
Não tenho tido descanso, nem tranquilidade, nem repouso; mas perturbação veio sobre mim.