< Job 3 >
1 AFTER this opened Job his mouth, and cursed his day.
Tukun wik sac, na Job el fah kasla ac selngawi len se ma osweyukla el.
2 And Job spake, and said,
El fahk,
3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
“O God, selngawiya fong se ma srimetak nga ah; Ac len se ma osweyukla nga!
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
O God, ekulla len sac nu ke lohsr lulap. Nimet kom sifil esam len sac; Ac tia pac lela tuh in oasr kalem tolak len sac.
5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
Oru tuh in sie len ohkok ac lohsr matoltol; Afinya ke pukunyeng, ac kosrala kalmen faht uh liki.
6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
Eela fong sac liki yac uh, Ac tia lela in sifil oekyuk.
7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
Oru tuh in wangin koanon fong sac, Sie fong wangin pusren engan lohngyuk.
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
Lela tuh mwet inutnut in selngawi len sac, Elos su etu in pirakak kosro sulallal Leviathan.
9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
Lela tuh itu Nasren in tia tolak, Ac oru tuh lohsr lun fong sac in lohsr na, ac tia sifil kalmelik.
10 Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from mine eyes.
Selngawiya fong sac lah pwanang nga isusla, Ac oru nga pula ma upa ac keok.
11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
“Nga ke ngan misa na insien nina kiuk ah, Ku ke pacl se na ma osweyukla nga ah.
12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
Mwe mea nina kiuk ah in sruokyuwi finyepal? Mwe mea elan katitiyu?
13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
Nga funu misa na in pacl sac, nga lukun mongla na in pacl inge,
14 With kings and counsellers of the earth, which built desolate places for themselves;
Oanna motul oana tokosra, ku mwet leum Su sifil musaela inkul matu sin mwet leum uh.
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
Nga lukun motul na oana fisrak Su nwakla lohm selos ke gold ac silver,
16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
Ku motul oana sie tulik fusr ma misa na meet liki el isusla uh.
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
In kulyuk uh, mwet koluk ac tila orekma koluk, Ac mwet orekma su totola elos eis pacl in mongla lalos ke elos oan in kulyuk uh.
18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
Mwet sruoh ma misa tari elos muta in misla, Ac elos sukosok liki pusren sapsap ac kas kou.
19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
Mwet nukewa ac sun misa — mwet pwengpeng oayapa mwet tia eteyu — Ac mwet foko elos sukosokla.
20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
“Efu ku kom oru tuh mwet uh in mutana in moul keok? Efu ku kom sang kalem in tolak mwet asor?
21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
Elos tupanna elos in misa, a elos tiana misa. Elos lungse kulyuk uh liki kutena mwe kasrup.
22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
Elos ac tiana engan nwe ke na elos misa ac pukpuki.
23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
God El okanlana ma ac sikyak nu selos tok uh, Ac El kosralosla tuh elos in tia ku in oru kutena ma.
24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
Nga tia mongo — nga tung na, Ac nga tia ku in kutongya sasao luk.
25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
Ma nukewa ma nga sangeng ac sensen kac uh sikyak.
26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
Wangin misla nu sik, wangin mongla luk, Ac wangin saflaiyen mwe lokoalok nu sik.”