< Job 3 >

1 AFTER this opened Job his mouth, and cursed his day.
Après cela Job ouvrit la bouche
2 And Job spake, and said,
et il maudit son premier jour, disant:
3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
Périsse le jour où je suis né et cette nuit où ils dirent: Un homme est conçu.
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
Que cette nuit reste obscure; que d'en haut jamais le Seigneur ne la rappelle; que jamais lueur ne vienne l'éclairer.
5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
Que les ténèbres et les ombres de la mort s'en emparent: qu'un sombre tourbillon l'enveloppe; maudits soient ce jour
6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
Et cette nuit; que l'obscurité la prenne; qu'elle ne compte pas dans les temps de l'année, et que dans les mois elle ne soit pas comprise.
7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
Mais qu'elle ne soit que douleur; qu'on n'y voie jamais joie ni fête.
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
Qu'elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin.
9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées; qu'elle ne cesse point; que la lumière ne lui revienne jamais; qu'elle ne voie plus lever l'astre qui annonce l'aurore.
10 Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from mine eyes.
Car cette nuit n'a point clos des portes du ventre de ma mère: elle n'a point détourné de mes yeux la douleur.
11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m'ont enfanté? Pourquoi ne suis-je pas mort, aussitôt que j'en suis sorti?
12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
Pourquoi des genoux m'ont-ils recueilli? Pourquoi ai-je sucé des mamelles?
13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
Car, couché, je serais maintenant tranquille; endormi, je me reposerais,
14 With kings and counsellers of the earth, which built desolate places for themselves;
Avec les rois arbitres de la terre, qui s'enorgueillissaient de leurs épées;
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d'or et comblaient d'argent leurs demeures;
16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
Ou comme un fœtus avorté; ou comme les enfants nouveau-nés qui n'ont point vu la lumière.
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
Dans ce lieu-là les impies ont consumé le feu de leur fureur; et ceux dont le corps a été brisé de fatigue ont trouvé le repos.
18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
Et, avec eux, la foule qui n'a jamais entendu la voix du collecteur.
19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
Et le petit et le grand; et le serviteur qui a redouté son maître.
20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
Pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l'amertume; et la vie, aux âmes pleines de douleurs?
21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
Ceux-là désirent la mort et ne l'obtiennent pas, semblables à l'homme qui creuse en vain cherchant un trésor,
22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
Et que la joie transporte s'il vient à le trouver.
23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
La mort est le repos de l'homme, car Dieu l'a éprouvé à son gré.
24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
Les gémissements me sont venus avant ma nourriture, et je pleure saisi de crainte.
25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
Car ce que j'avais redouté m'a atteint; ce que j'avais pressenti s'est réalisé.
26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
Je n'ai point vécu en paix; je n'ai eu ni calme ni repos, et la colère m'est venue.

< Job 3 >