< Job 29 >
1 MOREOVER Job continued his parable, and said,
Job, poursuivant l’exposé de son thème, dit:
2 Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
Ah! Que ne suis-je tel que j’étais aux temps passés, aux jours où Dieu me protégeait;
3 When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;
où son flambeau brillait sur ma tête, et où sa lumière me guidait dans les ténèbres;
4 As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;
tel que j’étais aux jours de mon automne, alors que l’amitié de Dieu s’étendait sur ma demeure;
5 When the Almighty was yet with me, when my children were about me;
que le Tout-Puissant était encore avec moi et que j’étais entouré de mes jeunes gens;
6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
quand je baignais mes pieds dans la crème, et que le rocher ruisselait pour moi de flots d’huile!
7 When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!
Quand je me dirigeais vers la Porte, au seuil de la cité, et fixais mon siège sur la place publique,
8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.
les jeunes, en me voyant, se cachaient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.
9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.
Les grands retenaient leurs paroles et posaient la main sur la bouche.
10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
La voix des seigneurs expirait sur leurs lèvres, et leur langue se collait à leur palais;
11 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:
car l’oreille qui m’entendait me proclamait heureux, et l’œil qui me voyait rendait témoignage pour moi.
12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.
C’Est que je sauvais le pauvre, criant au secours, et l’orphelin sans soutien.
13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow’s heart to sing for joy.
La bénédiction du désespéré allait à moi, et je mettais de la joie au cœur de la veuve.
14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
Je me revêtais d’équité comme d’une parure, mon esprit de justice était mon manteau et mon turban.
15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
J’Étais les yeux de l’aveugle, j’étais les pieds du boiteux.
16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
J’Étais un père pour les malheureux; la cause de l’inconnu, je l’étudiais à fond.
17 And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
Je brisais la mâchoire du malfaiteur, et j’arrachais la proie d’entre ses dents.
18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
Et je disais: "Je finirai avec mon nid; comme le phénix je vivrai de longs jours.
19 My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
Ma racine sera en contact avec l’eau, la rosée se posera, la nuit, sur mon branchage.
20 My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
Ma gloire se renouvellera sans cesse, et mon arc se rajeunira dans ma main."
21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
Ils m’écoutaient, pleins d’attente; ils faisaient silence pour entendre mon avis.
22 After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
Quand j’avais fini de parler, ils ne répliquaient pas, et mes discours s’épandaient sur eux.
23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
Ils m’attendaient comme la pluie; ils ouvraient la bouche comme pour l’ondée printanière.
24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.
Je leur souriais et ils n’osaient y croire; jamais ils n’éteignaient le rayonnement de ma face.
25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.
Volontiers j’allais vers eux, m’asseyant à leur tête, et j’étais comme un roi dans son armée, comme quelqu’un: qui console des affligés.