< Job 28 >
1 SURELY there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.
»Denn wohl gibt es für das Silber einen Fundort und eine Stätte für das Golderz, wo man es auswäscht.
2 Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone.
Eisen wird aus der Erde herausgeholt, und Gestein schmelzt man zu Kupfer um.
3 He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.
Der Finsternis hat (der Mensch) ein Ziel gesetzt, und bis in die äußersten Tiefen durchforscht das in Nacht und Grauen verborgene Gestein.
4 The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
Man bricht einen Stollen fern von den im Licht Wohnenden; vergessen und fern vom Fuß der über ihnen Hinschreitenden hangen sie da (an Seilen), fern von den Menschen schweben sie.
5 As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
Die Erde, aus welcher Brotkorn hervorwächst, wird in der Tiefe umgewühlt wie mit Feuer.
6 The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold.
Man findet Saphir im Gestein und Staub, darin Gold ist.
7 There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture’s eye hath not seen:
Den Pfad dorthin kennt der Adler nicht, und das Auge des Falken hat ihn nicht erspäht;
8 The lion’s whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
nicht betreten ihn die stolzen Raubtiere, noch schreitet der Leu auf ihm einher.
9 He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.
An das harte Gestein legt (der Mensch) seine Hand, wühlt die Berge um von der Wurzel aus;
10 He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
in die Felsen bricht er Schächte, und allerlei Kostbares erblickt sein Auge.
11 He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light.
Die Wasseradern verbaut er, daß sie nicht durchsickern, und zieht so die verborgenen Schätze ans Licht hervor.«
12 But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?
»Die Weisheit aber – wo findet man diese? und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis?
13 Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, und im Lande der Lebendigen ist sie nicht zu finden.
14 The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.
Die Flut der Tiefe sagt: ›In mir ist sie nicht‹; und das Meer erklärt: ›Bei mir weilt sie nicht‹.
15 It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.
Für geläutertes Gold ist sie nicht feil, und Silber kann nicht als Kaufpreis für sie dargewogen werden;
16 It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
sie läßt sich nicht aufwägen mit Feingold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
17 The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold.
Gold und Prachtglas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen Kunstwerke von gediegenem Gold;
18 No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies.
Korallen und Kristall kommen (neben ihr) nicht in Betracht, und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
19 The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
Äthiopiens Topas reicht nicht an sie heran, mit reinstem Feingold wird sie nicht aufgewogen.
20 Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
Die Weisheit also – woher kommt sie, und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis?
21 Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
Verborgen ist sie vor den Augen aller lebenden Wesen und verhüllt sogar vor den Vögeln des Himmels.
22 Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
Die Unterwelt und das Totenreich sagen von ihr: ›Nur ein Gerücht von ihr ist uns zu Ohren gedrungen.‹«
23 God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
»Gott hat den Weg zu ihr (allein) erschaut, und er kennt ihre Fundstätte;
24 For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
denn er blickt bis zu den Enden der Erde und sieht, was unter dem ganzen Himmel ist.
25 To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
Als er dem Winde seine Wucht bestimmte und die Wasser mit dem Maß abwog,
26 When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
als er dem Regen sein Gesetz vorschrieb und dem Wetterstrahl die Bahn anwies:
27 Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.
da sah er sie und betätigte sie, setzte sie ein und erforschte sie auch.
28 And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.
Zu dem Menschen aber sprach er: ›Wisse wohl: die Furcht vor dem Allherrn – das ist Weisheit, und das Böse meiden – das ist Verstand!‹«