< Hebrews 11 >

1 NOW faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.
Mvngjwng doodubv rinam si ngonugv mvngtin nama paarungre vla mvngnam mv, ngonugv kaapa nyula manam oguogua jvjvbv dorungdunv vla mvngnamv.
2 For by it the elders obtained a good report.
Krimklu gv nyi vdwv bunugv mvngjwng kolokv Pwknvyarnv gv torwksinama paayatoku.
3 Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear. (aiōn g165)
Mvngjwng lokv ngonu chindu Pwknvyarnv gv gamchar lokv chinggodogo nga pwklinyarlin pvnv, vkvlvgavbolo kaapanam vdw si kaapa manam lokv mvlin pvnv. (aiōn g165)
4 By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts: and by it he being dead yet speaketh.
Mvngjwng ngv Abelnyi Kein nyimam svnga alvyabv Pwknvyarnvnyi erinpeelwk jimoto. Ninyigv mvngjwng lokv nw Pwknvyarnv gvlo darwknv nyi gubv torwksinama paayatoku, ogulvgavbolo Pwknvyarnv atubongv ninyigv erinpeelwk jinama torwk sitoku. Abel siro kujeka, ninyigv mvngjwng ngv vjaklodvbv gaam raadungdo.
5 By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God.
Mvngjwng ngv Enoknyi simu mato. Vmabvya, ninyia Pwknvyarnv gvlo naacha toku, yvvka ninyia mapa matoku, ogulvgavbolo Pwknvyarnv ninyia naacha rotoku. Darwknv kitaplo mindu ninyia naacha madv yika Enok Pwknvyarnvnyi mvngpu dubv ritoku.
6 But without faith it is impossible to please him: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him.
Mvngjwng kaamabv yvvka Pwknvyarnvnyi mvngpu dubv rinyu mare, yvvdw Pwknvyarnv gvlo aadudw hv Pwknvyarnv doorungdo vla mvngjwng rungtoka okv yvvdw ninyia makar dunv um amina jire.
7 By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by the which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith.
Mvngjwng lokv Noah Pwknvyarnv gv gamrw vdwa aainvlo, nwgv kaapa manam oguogu gv lvkwng nga tvvpa toku. Nw Pwknvyarnv gv minam ha tvvtoku okv svpw go pwktoku ho nw la okv nw gv vpin v ringnam ha paatoku. Vbvrikulokv nyiamooku hv miyakaya kotoku, okv mvngjwng lokv aanv darwkchongjor ha Noah Pwknvyarnv gvlo naarwk sitoku.
8 By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went.
Mvngjwng lokv Abraham Pwknvyarnv gv ninyia diringmooku jinvpv vla milv kunam diringmooku lo vnglin yikv vla kanamla minam ha tvvtoku. Nw ogolo vngtv dunvdw um chimatola atubogv diringmooku nga vngyula vngtoku.
9 By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:
Mvngjwng lokv nw Pwknvyarnv gv ninyia milv kunam diringmooku lo nw nyebunyi gubvrila dootoku. Nw tombu lo dootoku, Isaak ka okv Jakob ka, bunyi Pwknvyarnv gvlokv milvvnam akin ha paatoku.
10 For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God.
Abraham Pwknvyarnv gv doobwng dubv lvngtung dwlwkla, kaapu tain dubv mvlwk rilwkla pamtv mvnam ha kaayala dootoku.
11 Through faith also Sara herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised.
Mvngjwng kolokv Abrahamnyi abu gubvrila moto, nw achialvbv nyikam kubvka okv Sara ka nyirium nvgobv rikubvka. Nw Pwknvyarnv gv milv nama rirungre vla mvngjwng toku.
12 Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable.
Abraham sikunv jvbv rikubvka, so nyi akin lokv nyido gv takar vdw jvbv okv svmasa gv adarai lo kila manam chokri aingbv husi hv doolin pvkunv.
13 These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
So nyi mvnwng si mvngjwnglo sinya toku. Bunu Pwknvyarnv gv milv kunam yikungyira vdwa naarwk sima toku, vbvritola adu lokv bunu kaapato okv bunu torwk sitoku, okv bunu sichingmooku so nyebunyi gubv okv ngookarkunv nyi gubv mvngbwk sutoku.
14 For they that say such things declare plainly that they seek a country.
Yvvbunudw svkvnv vdwa mindunv bunu atubogv lvgabv diringmooku ako makardu vla minbwk jitoku.
15 And truly, if they had been mindful of that country from whence they came out, they might have had opportunity to have returned.
Bunu bunugv vngyu rokunam diringmooku gv lvgabv mvngbvmato; bunu vbv mvngnv guilo, bunu vngkur dukubv agi paapikui.
16 But now they desire a better country, that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city.
Vmabvya, bunugv paadubv vla mvngdv-mvngdv kunam diringmooku angv alvyaung nvgo, hv nyidomooku tologv diringmooku go. Okv vkvlvgabv Pwknvyarnv bunugv ninyia ngonugv Pwknvyarnv vla minjeka nw hinying matoku, ogulvgavbolo nw bunugv lvgabv pamtv go mvpvripv jitoku.
17 By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten son,
Vdwlo Pwknvyarnv Abrahamnyi rikwripak tokudw mvngjwng ngv Abrahamnyi nw gv kuunyilo Isaaknyi erinpeelwk segubv mvla jitoku. Abraham Pwknvyarnv gv milv jikunam angv, vbvritola nw atubogv kuunyilo akin a erinpeelwk riji dubv doya toku.
18 Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:
Pwknvyarnv ninyia minto, “Ngoogv naa husi doolinre vla milv kunam anga Isaak gvlokv doolinre.”
19 Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure.
Pwknvyarnv Isaaknyi sinam loka turkur moreku vla Abraham mvngtinto—okv, vbv mvngku lokv, Abraham Isaaknyi sinam loka paakor toku.
20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
Mvngjwng ngv Isaaknyi Jakob gvla Isau gv aainvlo bokta paaji nama milv motoku.
21 By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.
Mvngjwng ngv Jakobnyi ninyigv sitv madvbv Josep gv kuunyilo vdwa bokta jilwk moto. Nw atubogv bangngi nga kvtor sila baabw tola Pwknvyarnvnyi kumtojotoku.
22 By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
Mvngjwng lokv, Josep nw gv sitv tvrilo, Israel nyi vdwgv Ijipt lokv vnglin kuse nga minto, okv ninyigv svma nga ogubv rise ngvdw um gaam minla vvpv jitoku.
23 By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king’s commandment.
Mvngjwng lokv Moses gv anv-abua ninyia bvngro kochingbv poolu pwvmgo vvsi nyutoku. Ninyia bunu kaapunv kuunyilo gubv kaanyato, okv bunu dvbv gv orto nga tvvmabv rise nga busu matoku.
24 By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter;
Mvngjwng lokv Moses vdwlo kai tokudw nw dvbv gv kuunyijar gv kuunyilo gubv minku svnga maakv vtoku.
25 Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
Nw rimur rila achukgo ayungjvma go himpukain bv svngse yanga kayu tvla Pwknvyarnv gv nyi vdwa lvkobv hirukaya yabv svngse nga mvngyato.
26 Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward.
Nw Ijipt gv nyitv nyigam nvnv yikungyira ngam svnga Kristo gv lvgabv hinching chingya svnga arv doya nvgobv mvngyato, ogulvgavbolo nw nyik v aainv amina kaagapto.
27 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
Mvngjwng ngv Mosesnyi dvbv gv haachi a busu madubv mvtola Ijipt mooku a vngyu motoku. Ho nw kaapa lamanam Pwknvyarnvnyi kaapanam aingbv, nw vngkur kuse nga maakv vtoku.
28 Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.
Mvngjwng ngv ninyia Israel nyi vdwgv kuunyilo bvngtu vdwa Sinv Nyidogindung vdwv mvki madubv naam agi gwngtung lo oyi paksak lakv vla mimula vbvrila vngbo dvmin ha rilin motoku.
29 By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned.
Mvngjwng lokv Israel nyi vdwv lwngchingnv svmasa nga dvpw lo vngnam apiabv vngbola vngrap toku; vdwlo Ijipt nyi vdwv vbv ritv tvvtokudw, bunua isi hv dvmit toku.
30 By faith the walls of Jericho fell down, after they were compassed about seven days.
Mvngjwng lokv Israel nyi vdwv alu kanw go bunu Jeriko gv vlwng svlung vdwa vngyit karto kudw vlwng svlung vdwv yaktoku.
31 By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, when she had received the spies with peace.
Mvngjwng ngv Yooriak karnv Rahabnyi Pwknvyarnvnyi tvvmanv nyi vdwa lvkobv siming gvmumato, ogulvgavbolo nw Israel nyimak makru runv vdwa ajin-amin aingbv alvbv torwksinam lvgabv.
32 And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthae; of David also, and Samuel, and of the prophets:
Ngo mindv dubvre? Ngo Gidion, Barak, Samson, Jepta, Dabid, Samuel okv nyijwk vdwgv lvkwng nga mindubv dw ngv chiyoma.
33 Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,
Mvngjwngnam lokv bunu diringmooku mooku mvnwng dvdv nga nyimak pala paaya yatoku. Bunu tarwk nvnga rinyato okv Pwknvyarnv gv milv kunam ha naarwk sinya toku. Bunu abwngapa vdwgv gaam ha mvtum nyatoku,
34 Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens.
maatarbv gunv vmv nga mvngit nyatoku okv riokse lokv paki koomabv kitoku. Bunu lvvkumanv vdwv, vbvritola gwlwk nyatoku; bunu nyimaklo torbin lvvbin yanv gubvrila okv nyebu nyi vdwgv sipai vdwa mvya yatoku.
35 Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection:
Mvngjwng lokv nyimv vdwv bunugv amiasa sikunv vdwa turkur dukubv paatoku. Kvvbi vdwv, ajarabi nama torwk simare vla turkur lakula alvyabv svngyakunam lvgabv mvdwkmvku kolo sinya toku.
36 And others had trial of cruel mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment:
Megonv vdwa nyarjikaula okv svnyak patoku, okv kvvbi vdwa jaako lwkla okv patwklo boolwk nyatoku.
37 They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented;
Bunua vlwng orki nyato, bunua hari lokv tungnyi gubv peetung nyatoku, bunua riokse lokv paki nyatoku. Bunu svlar okv yabin gv apin vdwa vji bv kotola vnggo karnyato—heema nyato, mvdwkmvku nyato, okv mvjikmvbik minto.
38 (Of whom the world was not worthy: ) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
Tanyi mooku si bunugv lvgabv alvnvgobv riyo mato! Bunu diringmooku mooku kaamanv nyi jvbv rinyala chukrimooku lo okv moodw vdwlo ngookar nyatoku, lvngpwk vdwlo okv kvdw ungrung vdwlo doonya toku.
39 And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise:
So gv lvkpvla pvvnam dvdv si bunugv mvngjwng lokv yaanam dvdv ngv! Rigvrila bunu Pwknvyarnv gv milv nama naarwk sima toku,
40 God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.
ogulvgavbolo Pwknvyarnv ngonugv lvgabv alvyanv rungnam go rungpv jiyato. Ninyigv mvngnam mv ngonu lvkobv rila bunu rvbwngchwng kunv gubv rire vla mvngtoku.

< Hebrews 11 >