< Hebrews 10 >

1 FOR the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect.
Milawo yalapewa ku Bayuda nkayalikuba yakwana kuba citondesho cakwana ca lushomo lwa bintu binebine, ni mufunshowa wabintu byaina byalikwisa kuntangu. Milumbo imoimo yalikubengwa lyonse caka ne caka. Inga milumbo ilicisa yalabikwa ne Milawo inga ibalulamikeconi cakupwililila bantu balesanga kuli Lesa?
2 For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins.
Na, cancine ncine bantu balakambililinga Lesa baswepa cakupwililila nshinga nebatalibono bwipishi, kayi nibalaleka kubenga milumbo.
3 But in those sacrifices there is a remembrance again made of sins every year.
Ca ncinencine ni cakwambeti, milumbo njobali kubenga lyonse caka ne caka yali kubanushowa bwipishi bwabo.
4 For it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins.
Pakwinga milopa ya ng'ombe, kayi ne ya mpongo nkayela kufunya bwipishi.
5 Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:
Ecebo cakendi mpwalesa Klistu pa cishi capanshi walambeti, “Amwe Lesa nkamwalayanda milumbo ne bipo, nsombi mwalamambila mubili.
6 In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure.
Nkamwalayandeti banyama babatentenga pa nteme, nambi milumbo yeshi kufunya bwipishi.”
7 Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me, ) to do thy will, O God.
Neco ndalambeti, “Amwe Lesa, njame pano ndesakwinsa lusuno lwenu, mbuli ncecalalembwa palinjame mu Milawo ya Mose.”
8 Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law;
Citanshi walambeti, “Nkamwalayanda, nambi kukondwa ne milumbo ne bipo nambi kutentwa kwa banyama pa nteme kwambeti bafunye bwipishi.” Klistu walambeci nikukabeti milumbo yonseyi yali kubengwa kukonkela Milawo.
9 Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
Kayi walambeti, “Njame pano kwambeti njinse luyando lwenu amwe Lesa.” Neco Lesa walaifunyapo milumbo yakaindi, walabika Klistu kuba mulumbo mu musena wa milumbo yakaindi milumbo yakaindi.
10 By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
Pakwinga Yesu Klistu walensa ncalikuyanda Lesa, anu twense tulaswepe ku bwipishi kupitila mu mubili wakendi ngwalabenga mulumbo kenshi kamowa kwa muyayaya.
11 And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins:
Shimilumbo uliyense Muyuda walikusebensa ncito yakendi busuba ne busuba, nsombi nakenshico mankanda mangi, milumbo iyi nkayali kufunya bwipishi.
12 But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;
Nomba Yesu walabenga mulumbo umowa wakufunya bwipishi kwa muyayaya, ne kuya kwikala ku cikasa cakululyo ca Lesa.
13 From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.
Uko nkwalapembelelenga kushika cindi Lesa nceshakabike balwani bakendi kuba ca kulyatapo myendo yakendi.
14 For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.
Ne mulumbo umowa lalete bululami bwa muyayaya kubantu mbwalaswepeshe bwipishi.
15 Whereof the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before,
Nawo Mushimu Uswepa ulatupanga bukamboni bwakendi. Citanshi Lesa lambangeti,
16 This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them;
“Ici ecipangano nceshi nkasuminishane nabo mu masuba alesanga, Ninkabike milawo yakame mumu miyeyo yabo myoyo yabo ne kwilemba.”
17 And their sins and iniquities will I remember no more.
Kayi lambangeti, “Nteti nkanukepo bwipishi bwabo nambi ncito shabo shaipa sobwe.”
18 Now where remission of these is, there is no more offering for sin.
Neco, Lesa pakulekelela kulico, mulumbo weshikufunya bwipishi nkaulayandikinga sobwe.
19 Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,
Mobanse bame, twasunguluka kuya kwingila mu Musena Waswepeshesha cebo ca lufu lwa Yesu.
20 By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;
Walatucalwila nshila ya linolino yeshikupa buyumi kupita mu cikwisa calikutushinkilila ku Musena Waswepeshesha, uku ekwambeti kupitila mu mubili wakendi.
21 And having an high priest over the house of God;
Tukute Shimilumbo Mukulene lendeleshenga ng'anda ya Lesa.
22 Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.
Neco tiyeni tuseng'ene kuli Lesa ne moyo waloma ne lushomo lwa ncinencine. Myoyo yaswepa italitibuku. Ne mibili yasambishiwa ne menshi abula mashilo.
23 Let us hold fast the profession of our faith without wavering; (for he is faithful that promised; )
Katwikatishani camakasa abili kupembelela nkotulasuminishinga, pakwinga twashometi Lesa wasunga cipangano cakendi.
24 And let us consider one another to provoke unto love and to good works:
Katubani basakamana umo ne munendi, tunyamfwanenga umo ne munendi ne kulesha lusuno kayi ne kwinsa ncito shaina.
25 Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching.
Katutaleka kubungana pamo, mbuli nabamo ncebakute cinga ca kutabungana pamo. Nsombi katuyuminishananga umo ne munendi cindi conse, bonani busuba bwakwisa Mwami bulaseng'enenga pepi.
26 For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,
Neco kuliya mulumbo naumbi weshukafunye bwipishi na katupitilisha kwinsa bwipishi kakuli tucinshi ca ncinencine.
27 But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries.
Twensangeco, ninshi cetu nikupembelelowa lombolosho lulesanga ne mulilo uyosha weshukashine bantu balakananga Lesa.
28 He that despised Moses’ law died without mercy under two or three witnesses:
Muntu labulunga kukonkela Milawo ya Mose, wela kufwa kwakubula kumunyumfwila luse na pali bantu babili nambi bangi balamwinshili bukamboni.
29 Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?
Inga kulyeconi kuli beshikusampula Mwanendi Lesa? Balabonongeti milopa ya cipangano ca Lesa yalabaswepesha bwipishi ni yabulyo? Inga neye muntu latukananga Mushimu Uswepa wa Lesa uwo ulatuleshenga kwina moyo kwakendi Kamuyeyani kukonempa kwacisubulo nceti cikabe.
30 For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people.
Tumwinshi walambeti, “Ninkabweshele, kayi ninkalipile.” Ne uyo walambeti, “Mwami nakomboloshe bantu bakendi.”
31 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
Ni cintu cikute kuyosha kwine na Lesa muyumi ukwikata kwambeti akupe cisubulo.
32 But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;
Kamwanukani ncecalikuba kuli njamwe mu cindi cakunyuma, mu masuba asa. Lesa kali lamumunikili kendi, mwalapita mumapensho angi, nsombi muliya kukomwa mu kulwisha kwenu.
33 Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used.
Bantu balikumutukana ne kumupensha pantangalala tweshi twingi, nacimo cindi mwalikuyanda kuliwalapo pa bantu balikupenshewa.
34 For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.
Mwalamantako lubasu mu mapensho a bakaili, kayi mpobalamumantila bintu byonse mwalashala kamuli mwakondwa, pakwinga mwalikucinsheti mukute bintu byaina bitapu.
35 Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward.
Kamutabwela kunyuma, pakwinga kuntangu kuli cilambo cinene.
36 For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise.
Ikalikani nkombe kwambeti mwinse cena luyando lwa Lesa ne kutambula bintu mbyalamulaya.
37 For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.
Mbuli ncecalembwa mu Mabala, “Kulashalowa kacindi kang'ana neye lesanga nteti akacelwepo sobwe.
38 Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.
Lelo bantu bakame balulama nibakashome kayi nibakekale bayumi. Nomba na umo mulyendibo umfutatila, nteti kakondwepo sobwe.”
39 But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul.
Nomba ntafwe bantu beshi kubwela kunyuma ne kutaika sobwe. Tukute lushomo kayi twapuluka.

< Hebrews 10 >