< Genesis 11 >
1 AND the whole earth was of one language, and of one speech.
Die ganze Erde aber hatte eine Sprache und einerlei Worte.
2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
Als sie von Osten herzogen, fanden sie im Lande Sinear eine Ebene und ließen sich darin nieder.
3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
Und sie sprachen zueinander: "Auf! Laßt uns Luftziegel streichen und Backsteine brennen!" Und der Ziegel diente ihnen als Baustein; das Erdpech aber hatte ihnen als Mörtel gedient.
4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
Sie sprachen: "Auf! Bauen wir uns eine Stadt und einen Turm mit einer Spitze bis zum Himmel, und machen wir uns eine Wohnstatt, daß wir uns nicht über die ganze Erde zerstreuen!"
5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
Der Herr aber stieg herab, die Stadt und den Turm zu beschauen, den die Menschenkinder gebaut.
6 And the Lord said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
Da sprach der Herr: "Fürwahr! Ein Volk sind sie und haben alle dieselbe Sprache, und dies ist nur der Anfang ihres Tuns, und fortan wäre ihnen nichts verwehrt, was immer sie nur planen.
7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another’s speech.
Auf nun! Wir wollen jetzt hinab und ihre Sprache mischen, daß keiner je des anderen Sprache mehr verstehe."
8 So the Lord scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
So zerstreute sie der Herr von dort über die ganze Erde, und sie mußten es lassen, die Stadt auszubauen.
9 Therefore is the name of it called Babel; because the Lord did there confound the language of all the earth: and from thence did the Lord scatter them abroad upon the face of all the earth.
Darum nennt man sie Babel; denn dort hat der Herr die Sprache der ganzen Erde gemischt, und von dort hat der Herr sie über die ganze Erde zerstreut.
10 These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
Dies ist die Geschlechterfolge Sems: Als Sem 100 Jahre alt war, zeugte er Arpaksad, zwei Jahre nach der Flut.
11 And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
Und Sem lebte nach Arpaksads Zeugung 500 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
12 And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
Und Arpaksad war 35 Jahre alt; da zeugte er Selach.
13 And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
Und Arpaksad lebte nach Selachs Zeugung 403 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
14 And Salah lived thirty years, and begat Eber:
Und Selach war 30 Jahre alt; da zeugte er Eber.
15 And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
Und Selach lebte nach Ebers Zeugung 403 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
Und Eber war 34 Jahre alt, da zeugte er Peleg.
17 And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
Und Eber lebte nach Pelegs Zeugung 430 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
Und Peleg war 30 Jahre alt; da zeugte er Rëu.
19 And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
Und Peleg lebte nach Rëus Zeugung 209 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
Und Rëu war 32 Jahre alt; da zeugte er Serug.
21 And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
Und Rëu lebte nach Serugs Zeugung 207 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
Und Serug war 30 Jahre alt; da zeugte er Nachor.
23 And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
Und Serug lebte nach Nachors Zeugung 200 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
Und Nachor war 29 Jahre alt; da zeugte er Terach.
25 And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
Und Nachor lebte nach Terachs Zeugung 119 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
Und Terach war 70 Jahre alt; da zeugte er Abram, Nachor und Haran.
27 Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
Dies ist die Geschlechterfolge Terachs: Terach zeugte Abram, Nachor und Haran, und Haran zeugte Lot.
28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
Es starb aber Haran zu Lebzeiten seines Vaters Terach, in seinem Geburtslande zu Ur Kasdim.
29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram’s wife was Sarai; and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
Abram und Nachor nahmen sich dann Weiber; Abrams Weib hieß Sarai und Nachors Weib Milka, die Tochter Harans, des Vaters von Milka und Iska.
30 But Sarai was barren; she had no child.
Sarai aber war unfruchtbar; sie hatte nie ein Kind geboren.
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son’s son, and Sarai his daughter in law, his son Abram’s wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
Und Terach nahm seinen Sohn Abram und seinen Enkel Lot, den Sohn Harans, und seine Schwiegertochter Sarai, das Weib seines Sohnes Abram, und sie zogen mit ihm aus Ur Kasdim, ins Land Kanaan zu wandern. So kamen sie bis Charan; hier aber ließen sie sich nieder.
32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
Die Tage Terachs beliefen sich auf 205 Jahre; dann starb Terach zu Charan.