< Galatians 3 >

1 O FOOLISH Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you?
Nibana Galatiya nobafubafuba! Ngwani wakamulowa? Kunembo lyamenso enu Jesu Kkilisitu wakatondeezegwa mbuli mbakabambuulwa.
2 This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
Echi nchicho chintu chimwi nchindiyanda kwiiya kuzwa kulindinywe: Mwakatambula Muya na kuzwa kumilimu yamulawu na kuzwa kukusyoma nzimwakamvwa?
3 Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?
Mulibafubafuba oobu? Kamunoli mwatanguna aMuya, muyomaninsya munyama na?
4 Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain.
Mwakafwaba na muzintu zyiingi chabuyo - na mwakachita chabuyo?
5 He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?
Ooyo uupa Muya kulindinywe akuchita maleele akati kenu ulazichita kwiinda mumulawu na kana mukumvwa chalusyomo?
6 Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
Mbuli Abbulahamu “mbakasyoma Leza alimwi zyakayesyanisigwa mbuli musalali kulinguwe,”
7 Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham.
munzila njiyo eyi, mumvwisisisye, lino, kuti mbalusyomo aabo biitwa kuti mbana baAbbulahamu.
8 And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed.
Malembe mbuli mbaalangililidwe kuti Leza uyolulamika baMasi alusyomo, wakakambawuka kale makani mabotu kuli Abbulahamu, kati, “Mulinduwe masi woonse ayolongezegwa.”
9 So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham.
Nkinkaako, aabo balusyomo balalongezegwa aantomwe aAbbulahamu, muntu walusyomo.
10 For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them.
Aabo boonse baponena kumilimu yamulawu balitukidwe; alubo kuli lembedwe, “Ulitukidwe ooyo woonse uutatobelezyi zyoonse zilembedwe mubbuku lyamulawu, akuzichita.”
11 But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith.
Lino zili aantanganana kuti takukwe muntu uululamikwa kunembo lyaLeza amulawu, nkambo baluleme bayoopona chalusyomo.
12 And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.
Pele mulawu teensi walusyomo, pesi, “Muntu uuchita milimu yamulawu weelede kuponena njiyo.”
13 Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:
Kkilisito wakatuunununa kuzwa kulutuko lwamulawu mukuba lutuko lwesu - nkambo kulilembedwe, “Ulitukidwe woonse uulengelela mumusamu” -
14 That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
kuti chilongezyo chaAbbulahamu kusikile baMasi muliKkilisito Jesu, kuchitila kuti alusyomo tukonzye kutambula chisyomezyo chaMuya.
15 Brethren, I speak after the manner of men; Though it be but a man’s covenant, yet if it be confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto.
Bakwesu, muleke ndaambe mubuntu. Muchizuminano chabambwa abantu, tawope muntu unga ulachibika kumbali na kuyungizizya kulinchicho, na chayimikwa amulawo.
16 Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.
Lino zisyomezyo zyakaambwa kuli Abbulahamu akulunyungu lwakwe. Tachaambi kuti, “ku lunyungu” kwaamba biingi, pesi kuliwumwi biyo, “alimwi kulunyungu lwakwe,” kali Kkilisito.
17 And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect.
Lino nchewamba ncheechi: Mulawu, wakasika kakuli kwiinda myaaka ili myanda iine ili a makkumi aatatu, tiibiki kunze pe chizuminano chakabambwa aLeza.
18 For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise.
Nkaambo na lukono kaluza akambo kamulawu, nkokuti taluchizi achisyomezyo. Pele Leza wakachipa Abbulahamu chalusyomo.
19 Wherefore then serveth the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator.
Ninzi mpo, ugwasya nyamayi mulawu? Wakayungizigwa akambo kazibi, kusikila lunyungu lwaAbbulahamu lwasika kuliwooyo wakapegwa chisyomezyo. Mulawu wakabikwa mukubeleka kwiinda mubangelo mumanza aasimwaama aakati.
20 Now a mediator is not a mediator of one, but God is one.
Lino simwima aakati zyaamba zyiinda muntu womwe, pele Leza ngumwi.
21 Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law.
Akaako mulawu ulakazyanya na azisyomezyo zyaLeza? Chanchobeni pe! Na mulawu wakali wapegwa kuti upe bumi, akaako bululami chanchoonzyo ninga bwakasika a mulawu.
22 But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.
Pele malembe akabika zyoonse zyachibi muntolongo. Leza wakazichita ezi kuti chisyomezyo chakutufutula muli Jesu Kkilisito chikakonzye kupegwa kulibaabo basyoma.
23 But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
Lino kalutanasika lusyomo, twakalijiswi mubwange bwamulawu, katwaangidwe kusikila lusyomo lyayubununwa.
24 Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.
Aboobo mulawu wakatubeda mwiiminini kusikila Kkilisito wasika, kuchitila kuti tukonzye kululamikwa mulusyomo.
25 But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster.
Pele lino mukuti lusyomo lyakasika, tatuchili mumaboko a mwiiminini.
26 For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus.
Nkaambo nywebo moonse muli bana baLeza kwiinda mulusyomo muli Kkilisito Jesu.
27 For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.
Nkaambo mbuli biingi benu mbubakabbabbatisigwa muli Kkilisito, mwakatambula Kkilisito.
28 There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus.
Takukwe muJuda na muGiliki, takukwe muzike na waangunukide, takukwe mwalumi na mwanakazi, nkaambo mulibamwi muli Kkilisito Jesu.
29 And if ye be Christ’s, then are ye Abraham’s seed, and heirs according to the promise.
Alimwi na kamuli baKkilisito, zyaamba kuti muli lunyungu lwa Abbulahamu, abasikukona mbuli muchisyomezyo.

< Galatians 3 >