< Ezekiel 23 >
1 THE word of the Lord came again unto me, saying,
LEUM GOD El kaskas nu sik ac fahk,
2 Son of man, there were two women, the daughters of one mother:
“Kom, mwet sukawil moul la, sie pacl ah oasr tamtael luo.
3 And they committed whoredoms in Egypt; they committed whoredoms in their youth: there were their breasts pressed, and there they bruised the teats of their virginity.
Ke pacl se elos fusr ac muta in acn Egypt elos sa in sun mukul, ac ekla nu ke mutan kosro su eis molin kosro lalos.
4 And the names of them were Aholah the elder, and Aholibah her sister: and they were mine, and they bare sons and daughters. Thus were their names; Samaria is Aholah, and Jerusalem Aholibah.
Inen ma se ma matu ah pa Oholah, (el aolla acn Samaria), ac inen ma se ma srik pa Oholibah (el aol acn Jerusalem). Nga payukyak seltal kewa ac oasr tulik nutik seltal kewa.
5 And Aholah played the harlot when she was mine; and she doted on her lovers, on the Assyrians her neighbours,
Oholah el nwe payuk nu sik, a el srakna orek kosro, ac srakna ke suk mukul ma el pwar se sin mwet Assyria.
6 Which were clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses.
Elos mwet mweun su nukum nuknuk sroninmutuk, mwet leum, ac yohk wal lalos ke mweun uh. Elos nukewa mwet oasku su kasrusr fin horse.
7 Thus she committed her whoredoms with them, with all them that were the chosen men of Assyria, and with all on whom she doted: with all their idols she defiled herself.
Mutan sac sie mutan kosro nu sin mwet leum lun un mwet mweun Assyria, ac lung koluk lal oru elan akfohkfokyal sifacna ke alu nu ke ma sruloala.
8 Neither left she her whoredoms brought from Egypt: for in her youth they lay with her, and they bruised the breasts of her virginity, and poured their whoredom upon her.
El tafwelana moul in kosro lal su el tuh mutawauk oru in acn Egypt, acn se el tuh mutawauk in eteya mwet we. Ke na pacl ma el srakna mutan fusr, mukul uh mutawauk in oan yorol ac oral oana sie mutan kosro.
9 Wherefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted.
Ouinge nga tuh eisalang nu sin mukul ma el lung koluk nu se in acn Assyria, su el arulana pwar selos.
10 These discovered her nakedness: they took her sons and her daughters, and slew her with the sword: and she became famous among women; for they had executed judgment upon her.
Elos sarukulla el koflufol. Elos sruokya tulik mukul ac tulik mutan natul, na elos unilya ke cutlass. Mutan in acn nukewa elos lesrikel ke ma sikyak nu sel inge.
11 And when her sister Aholibah saw this, she was more corrupt in her inordinate love than she, and in her whoredoms more than her sister in her whoredoms.
Tamtael wial ah, Oholibah, el ne liye ma inge, el koluk yohk lukel Oholah ke moul in kosro lal uh.
12 She doted upon the Assyrians her neighbours, captains and rulers clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men.
El wi pac arulana pwar in orek ma koluk nu sin mwet leum lun Assyria ac mwet mweun fulat su nukum nuknuk in mweun, oayapa mwet mweun su kasrusr fin horse — mukul inge kewa mukul fusr ac oasku lumahlos.
13 Then I saw that she was defiled, that they took both one way,
Nga liye lah moul lal Oholibah arulana fohkfok. Tamtael se ma fusr inge koluk oana el su matu.
14 And that she increased her whoredoms: for when she saw men pourtrayed upon the wall, the images of the Chaldeans pourtrayed with vermilion,
Na el oru moul in kosro lal inge arulana alukela. El liye petsa ke mukul ma sroalla ke sinka in lohm uh ke tuhn srusra,
15 Girded with girdles upon their loins, exceeding in dyed attire upon their heads, all of them princes to look to, after the manner of the Babylonians of Chaldea, the land of their nativity:
wi pel su losya infulwalos ac mwe lohl na kato ma oan fin sifalos. Petsa inge nukewa petsaiyen leum lun mwet mweun Babylonia, su acn selos uh pa Chaldea.
16 And as soon as she saw them with her eyes, she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea.
Ke el liye petsa inge, lung koluk lal tuyang nu sel kaclos, ac el supwala mwet tutafpo in us kas lal nu yorolos in acn Babylonia.
17 And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoredom, and she was polluted with them, and her mind was alienated from them.
Ac mukul Babylonia inge tuku oan yorol, ac elos akkolukyalla nwe ke na el srungalosla.
18 So she discovered her whoredoms, and discovered her nakedness: then my mind was alienated from her, like as my mind was alienated from her sister.
El ikasulak ye mutun mwet uh, ac akkalemye lah el sie mutan kosro. Na nga arulana kasrkusrak sel, oana ke nga tuh kasrkusrak sin tamtael se wial ah.
19 Yet she multiplied her whoredoms, in calling to remembrance the days of her youth, wherein she had played the harlot in the land of Egypt.
Elahn kosro lal ah yokelik liki na meet ah, ke el sifil oru lumah fohkfok ma el tuh oru ke el mutan fusr ac kukakin manol in acn Egypt.
20 For she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses.
Arulana yokla lung koluk lal nu sin mukul ma lungse orekma koluk uh ac moul lalos oana donkey mukul ku horse mukul uh.” (
21 Thus thou calledst to remembrance the lewdness of thy youth, in bruising thy teats by the Egyptians for the paps of thy youth.
Oholibah, ya kom lungse sifil kalweni moul koluk su kom tuh moulkin in facl Egypt, yen ma mukul uh tuh sritalkin titi lom an, ac kom eteya mwet uh we?)
22 Therefore, O Aholibah, thus saith the Lord God; Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy mind is alienated, and I will bring them against thee on every side;
“Ke ma inge, Oholibah, pa inge ma nga, LEUM GOD Fulatlana, ac fahk nu sum uh: Kom tasak sin mukul ma pwar sum ingan, tuh nga ac fah oru elos in kasrkusrak sum, ac tuku raunikomla.
23 The Babylonians, and all the Chaldeans, Pekod, and Shoa, and Koa, and all the Assyrians with them: all of them desirable young men, captains and rulers, great lords and renowned, all of them riding upon horses.
Nga fah usani mukul nukewa in acn Babylonia ac Chaldea — mwet Pekod, mwet Shoa, ac mwet Koa, ac mwet Assyria nukewa. Nga ac fah usani nufon mwet leum ac mwet fulat ke mweun su fusr ac oasku, aok mwet na yohk sripalos, ac mwet mweun fulat su kasrusr fin horse uh.
24 And they shall come against thee with chariots, wagons, and wheels, and with an assembly of people, which shall set against thee buckler and shield and helmet round about: and I will set judgment before them, and they shall judge thee according to their judgments.
Elos ac fah mweuni kom liki acn epang, ac use sie u lulap ke mwet mweun, wi chariot ac wagon in wun kufwa lalos. Elos ac loangeyuk ke mwe loang ac susu osra, na elos ac fah raunikomla. Nga ac fah eiskomyang nu selos, ac elos ac fah nununkekom ke ma sap lalos sifacna.
25 And I will set my jealousy against thee, and they shall deal furiously with thee: they shall take away thy nose and thine ears; and thy remnant shall fall by the sword: they shall take thy sons and thy daughters; and thy residue shall be devoured by the fire.
Ke sripen nga kasrkusrak sum, nga ac fah lela elos in oru na ma elos lungse oru nu sum ke na kasrkusrak lalos. Elos ac fah pakela infwem ac insrem, ac uniya tulik nutum uh. Aok, elos ac fah eisla wen ac acn nutum liki kom, na elos fah moul na isisyak.
26 They shall also strip thee out of thy clothes, and take away thy fair jewels.
Elos ac fah sacla nuknuk lom an, ac eisla mwe yun saok nukewa lom.
27 Thus will I make thy lewdness to cease from thee, and thy whoredom brought from the land of Egypt: so that thou shalt not lift up thine eyes unto them, nor remember Egypt any more.
Nga fah tulokinya lung koluk lom ac lumah fohkfok nukewa ma kom tuh oru e ke pacl kom muta Egypt ah me. Kom fah tia sifil ngetang nu ke kutena ma sruloala, ku sifil nunku ke acn Egypt.”
28 For thus saith the Lord God; Behold, I will deliver thee into the hand of them whom thou hatest, into the hand of them from whom thy mind is alienated:
Pa inge ma LEUM GOD Fulatlana El fahk: “Nga ac fah eiskomyang nu sin mwet su kom kwase ac kasrkusrak se.
29 And they shall deal with thee hatefully, and shall take away all thy labour, and shall leave thee naked and bare: and the nakedness of thy whoredoms shall be discovered, both thy lewdness and thy whoredoms.
Na mweyen elos kasrkusrak sum uh, elos ac fah eisla ma nukewa ma kom orekma kac uh, ac oru tuh kom in koflufolla, ac monum ikakelik oana sie mutan kosro. Lung koluk ac elahn kosro lom
30 I will do these things unto thee, because thou hast gone a whoring after the heathen, and because thou art polluted with their idols.
pa pwen ma inge nu sum uh. Kom tuh sie mutan kosro nu sin mutunfacl uh, ac sifacna akfohkfokye kom ke ma sruloala lalos.
31 Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thine hand.
Kom fahsrna in falken tamtael se wiom, na pa nga ac sot pac nu sum sie cup in kalya kom in nim.”
32 Thus saith the Lord God; Thou shalt drink of thy sister’s cup deep and large: thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much.
LEUM GOD Fulatlana El fahk, “Kom fah nimnim ke cup lun tamtael wiom; Cup se inge yohk ac loal. Mwet nukewa ac fah aksruksrukye kom ac angon kom; Cup se inge sessesla.
33 Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria.
Ac fah oru kom in keok ac sruhila. Cup se inge mwe aksangeng ac mwe kunausla, Cup se inge ma lun Samaria, tamtael wiom.
34 Thou shalt even drink it and suck it out, and thou shalt break the sherds thereof, and pluck off thine own breasts: for I have spoken it, saith the Lord God.
Kom fah nim nwe ke na lisr, Na ke ipin ma fokelik kac uh Kom fah seya iniwom. Nga, LEUM GOD Fulatlana, pa fahk ma inge.”
35 Therefore thus saith the Lord God; Because thou hast forgotten me, and cast me behind thy back, therefore bear thou also thy lewdness and thy whoredoms.
Pa inge kas ma LEUM GOD Fulatlana El fahk uh: “Mweyen kom mulkinyula ac forla likiyu, kom ac fah keok ke sripen lung koluk lom ac ke elahn kosro lom.”
36 The Lord said moreover unto me; Son of man, wilt thou judge Aholah and Aholibah? yea, declare unto them their abominations;
Na LEUM GOD El fahk nu sik, “Mwet sukawil, ya kom akola in nununkal Oholah ac Oholibah? Akkolukyaltal ac fahk ke orekma koluk ma eltal tuh oru ah.
37 That they have committed adultery, and blood is in their hands, and with their idols have they committed adultery, and have also caused their sons, whom they bare unto me, to pass for them through the fire, to devour them.
Eltal tuh orek akmas ac kosro — kosro nu ke ma sruloala, ac akmas ke wen natultal ma eltal uniya, su ac ma nutik. Eltal kisakin wen nutik inge nu ke ma sruloala.
38 Moreover this they have done unto me: they have defiled my sanctuary in the same day, and have profaned my sabbaths.
Tia pa ingan mukena ma koluk eltal oru uh. Eltal akfohkfokye Tempul luk, ac aklusrongtenye len Sabbath su nga oakiya.
39 For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and, lo, thus have they done in the midst of mine house.
Len se na ma eltal uniya tulik nutik inge in kisakin nu ke ma sruloala ah, eltal tuku ac akfohkfokye Tempul luk!
40 And furthermore, that ye have sent for men to come from far, unto whom a messenger was sent; and, lo, they came: for whom thou didst wash thyself, paintedst thy eyes, and deckedst thyself with ornaments,
“Eltal nuna sap na sap in suli mukul in tuku nu yoroltal yen loesla me, ac mwet inge tuku. Tamtael luo inge ac yihla, ac sang mwe yun ac wek saok nu ke manoltal.
41 And satest upon a stately bed, and a table prepared before it, whereupon thou hast set mine incense and mine oil.
Eltal ac muta fin mwe muta fisrasrsrasr, ac filiya sie tepu ma nwanala ke ma kato ac wo oan ye mutaltal, su ma inge pa ma keng ac oil in olive su nga sang nu seltal.
42 And a voice of a multitude being at ease was with her: and with the men of the common sort were brought Sabeans from the wilderness, which put bracelets upon their hands, and beautiful crowns upon their heads.
Pusren mwet mutwata yoroltal inge ku in lohngyuk, ac mwet pus ac tuku oe yen mwesis me nu yoroltal. Elos sang mwe lohlpo nu ke paoltal, ac mwe yun in tefuro nu ke sifaltal.
43 Then said I unto her that was old in adulteries, Will they now commit whoredoms with her, and she with them?
Ac nga fahk nu sik sifacna mu elos oru nu sin mutan se ma totola ke moul in kosro lal uh, oana elan sie mutan su kukakin manol.
44 Yet they went in unto her, as they go in unto a woman that playeth the harlot: so went they in unto Aholah and unto Aholibah, the lewd women.
Elos nuna kalwenina in fahsr nu yurin mutan kosro inge. Elos folok na nu yorol Oholah ac Oholibah, mutan na fohkfok moul la luo inge.
45 And the righteous men, they shall judge them after the manner of adulteresses, and after the manner of women that shed blood; because they are adulteresses, and blood is in their hands.
Mwet ma suwohs moul la uh ac nununkalos ke kosro ac akmas, mweyen eltal orek kosro, ac paoltal tuhnla ke srah.”
46 For thus saith the Lord God; I will bring up a company upon them, and will give them to be removed and spoiled.
Pa inge kas ma LEUM GOD Fulatlana El fahk uh: “Use sie un mwet an in aksangengyaltal ac pisrala ma laltal uh.
47 And the company shall stone them with stones, and dispatch them with their swords; they shall slay their sons and their daughters, and burn up their houses with fire.
Lela un mwet se inge in tanglaltal ac lainultal ke cutlass, uniya tulik natultal, ac esukak lohm seltal uh.
48 Thus will I cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your lewdness.
Nga ac fah tulokinya ma koluk in tia sifil orek in acn inge nufon, in oana sie mwe akkalemye nu sin mutan tuh elos in tia orek kosro oana ke mutan luo inge oru ah.
49 And they shall recompense your lewdness upon you, and ye shall bear the sins of your idols: and ye shall know that I am the Lord God.
Na komtal, tamtael luo ingan, nga fah kalyei komtal ke ma koluk lomtal ac ke sripen komtal alu nu ke ma sruloala. Na komtal ac fah etu lah nga pa LEUM GOD Fulatlana.”