< Acts 7 >
1 THEN said the high priest, Are these things so?
大祭司就說:「這些事果然有嗎?」
2 And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
司提反說:「諸位父兄請聽!當日我們的祖宗亞伯拉罕在美索不達米亞還未住哈蘭的時候,榮耀的上帝向他顯現,
3 And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.
對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的地方去。』
4 Then came he out of the land of the Chaldæans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell.
他就離開迦勒底人之地,住在哈蘭。他父親死了以後,上帝使他從那裏搬到你們現在所住之地。
5 And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.
在這地方,上帝並沒有給他產業,連立足之地也沒有給他;但應許要將這地賜給他和他的後裔為業;那時他還沒有兒子。
6 And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years.
上帝說:『他的後裔必寄居外邦,那裏的人要叫他們作奴僕,苦待他們四百年。』
7 And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
上帝又說:『使他們作奴僕的那國,我要懲罰。以後他們要出來,在這地方事奉我。』
8 And he gave him the covenant of circumcision: and so Abraham begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat the twelve patriarchs.
上帝又賜他割禮的約。於是亞伯拉罕生了以撒,第八日給他行了割禮。以撒生雅各;雅各生十二位先祖。
9 And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him,
「先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去;上帝卻與他同在,
10 And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.
救他脫離一切苦難,又使他在埃及王法老面前得恩典,有智慧。法老就派他作埃及國的宰相兼管全家。
11 Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
後來埃及和迦南全地遭遇饑荒,大受艱難,我們的祖宗就絕了糧。
12 But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裏去。
13 And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph’s kindred was made known unto Pharaoh.
第二次約瑟與弟兄們相認,他的親族也被法老知道了。
14 Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls.
約瑟就打發弟兄請父親雅各和全家七十五個人都來。
15 So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
於是雅各下了埃及,後來他和我們的祖宗都死在那裏;
16 And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem.
又被帶到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用銀子從哈抹子孫買來的墳墓裏。
17 But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
「及至上帝應許亞伯拉罕的日期將到,以色列民在埃及興盛眾多,
18 Till another king arose, which knew not Joseph.
直到有不曉得約瑟的新王興起。
19 The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.
他用詭計待我們的宗族,苦害我們的祖宗,叫他們丟棄嬰孩,使嬰孩不能存活。
20 In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father’s house three months:
那時,摩西生下來,俊美非凡,在他父親家裏撫養了三個月。
21 And when he was cast out, Pharaoh’s daughter took him up, and nourished him for her own son.
他被丟棄的時候,法老的女兒拾了去,養為自己的兒子。
22 And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds.
摩西學了埃及人一切的學問,說話行事都有才能。
23 And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
「他將到四十歲,心中起意去看望他的弟兄以色列人;
24 And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:
到了那裏,見他們一個人受冤屈,就護庇他,為那受欺壓的人報仇,打死了那埃及人。
25 For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.
他以為弟兄必明白上帝是藉他的手搭救他們;他們卻不明白。
26 And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?
第二天,遇見兩個以色列人爭鬥,就勸他們和睦,說:『你們二位是弟兄,為甚麼彼此欺負呢?』
27 But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
那欺負鄰舍的把他推開,說:『誰立你作我們的首領和審判官呢?
28 Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?
難道你要殺我,像昨天殺那埃及人嗎?』
29 Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.
摩西聽見這話就逃走了,寄居於米甸;在那裏生了兩個兒子。
30 And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.
「過了四十年,在西奈山的曠野,有一位天使從荊棘火焰中向摩西顯現。
31 When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the Lord came unto him,
摩西見了那異象,便覺希奇,正進前觀看的時候,有主的聲音說:
32 Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold.
『我是你列祖的上帝,就是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。』摩西戰戰兢兢,不敢觀看。
33 Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.
主對他說:『把你腳上的鞋脫下來,因為你所站之地是聖地。
34 I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.
我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了,他們悲歎的聲音,我也聽見了。我下來要救他們。你來!我要差你往埃及去。』
35 This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.
這摩西就是百姓棄絕說『誰立你作我們的首領和審判官』的;上帝卻藉那在荊棘中顯現之使者的手差派他作首領、作救贖的。
36 He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
這人領百姓出來,在埃及,在紅海,在曠野,四十年間行了奇事神蹟。
37 This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear.
那曾對以色列人說『上帝要從你們弟兄中間給你們興起一位先知像我』的,就是這位摩西。
38 This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina, and with our fathers: who received the lively oracles to give unto us:
這人曾在曠野會中和西奈山上,與那對他說話的天使同在,又與我們的祖宗同在,並且領受活潑的聖言傳給我們。
39 To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
我們的祖宗不肯聽從,反棄絕他,心裏歸向埃及,
40 Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
對亞倫說:『你且為我們造些神像,在我們前面引路;因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭了甚麼事。』
41 And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
那時,他們造了一個牛犢,又拿祭物獻給那像,歡喜自己手中的工作。
42 Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices by the space of forty years in the wilderness?
上帝就轉臉不顧,任憑他們事奉天上的日月星辰,正如先知書上所寫的說: 以色列家啊, 你們四十年間在曠野, 豈是將犧牲和祭物獻給我嗎?
43 Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.
你們抬着摩洛的帳幕和理番神的星, 就是你們所造為要敬拜的像。 因此,我要把你們遷到巴比倫外去。
44 Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen.
「我們的祖宗在曠野,有法櫃的帳幕,是上帝吩咐摩西叫他照所看見的樣式做的。
45 Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David;
這帳幕,我們的祖宗相繼承受。當上帝在他們面前趕出外邦人去的時候,他們同約書亞把帳幕搬進承受為業之地,直存到大衛的日子。
46 Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.
大衛在上帝面前蒙恩,祈求為雅各的上帝預備居所;
47 But Solomon built him an house.
卻是所羅門為上帝造成殿宇。
48 Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet,
其實,至高者並不住人手所造的,就如先知所言:
49 Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what is the place of my rest?
主說:天是我的座位, 地是我的腳凳; 你們要為我造何等的殿宇? 哪裏是我安息的地方呢?
50 Hath not my hand made all these things?
這一切不都是我手所造的嗎?
51 Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do ye.
「你們這硬着頸項、心與耳未受割禮的人,常時抗拒聖靈!你們的祖宗怎樣,你們也怎樣。
52 Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers:
哪一個先知不是你們祖宗逼迫呢?他們也把預先傳說那義者要來的人殺了;如今你們又把那義者賣了,殺了。
53 Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.
你們受了天使所傳的律法,竟不遵守。」
54 When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.
眾人聽見這話就極其惱怒,向司提反咬牙切齒。
55 But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
但司提反被聖靈充滿,定睛望天,看見上帝的榮耀,又看見耶穌站在上帝的右邊,
56 And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.
就說:「我看見天開了,人子站在上帝的右邊。」
57 Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord,
眾人大聲喊叫,摀着耳朵,齊心擁上前去,
58 And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man’s feet, whose name was Saul.
把他推到城外,用石頭打他。作見證的人把衣裳放在一個少年人名叫掃羅的腳前。
59 And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
他們正用石頭打的時候,司提反呼籲主說:「求主耶穌接收我的靈魂!」
60 And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
又跪下大聲喊着說:「主啊,不要將這罪歸於他們!」說了這話,就睡了。掃羅也喜悅他被害。