< Acts 22 >
1 MEN, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you.
“Irmãos e pais, escutem a defesa que agora faço para vocês”.
2 (And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith, )
Quando ouviram que ele falava com eles na língua hebraica, ficaram ainda mais calados. Ele disse,
3 I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.
“Eu sou realmente um judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído de acordo com a rigorosa tradição da lei de nossos pais, sendo zeloso por Deus, mesmo como todos vocês são hoje.
4 And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
Eu persegui este Caminho até a morte, ligando e entregando em prisões tanto homens quanto mulheres,
5 As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished.
como também o sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos testemunham, de quem também recebi cartas aos irmãos, e viajei a Damasco para trazê-los também a Jerusalém em laços para serem castigados.
6 And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
“Enquanto fazia minha viagem e me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma grande luz brilhava ao meu redor do céu.
7 And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me?
Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: 'Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
Respondi: 'Quem és tu, Senhor?' Ele me disse: 'Sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues'.
9 And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me.
“Aqueles que estavam comigo de fato viram a luz e tiveram medo, mas não entenderam a voz daquele que falou comigo.
10 And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.
“O que devo fazer, Senhor?”. O Senhor me disse: “Levantai-vos e ide para Damasco”. Lá você será informado sobre todas as coisas que lhe são designadas para fazer”.
11 And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
Quando não pude ver pela glória daquela luz, sendo conduzido pela mão daqueles que estavam comigo, entrei em Damasco.
12 And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there,
“Um Ananias, um homem devoto segundo a lei, bem relatado por todos os judeus que viviam em Damasco,
13 Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
veio até mim, e ao meu lado me disse: “Irmão Saulo, receba sua vista”! Naquela mesma hora, olhei para ele.
14 And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth.
Ele disse: 'O Deus de nossos pais o designou para conhecer sua vontade, para ver o Justo e para ouvir uma voz de sua boca'.
15 For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard.
Pois sereis para ele uma testemunha para todos os homens do que vistes e ouvistes”.
16 And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
Agora, por que você espera? Levantai-vos, sede batizados e lavai vossos pecados, invocando o nome do Senhor”.
17 And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance;
“Quando voltei a Jerusalém e enquanto rezava no templo, caí em transe
18 And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me.
e o vi dizendo-me: 'Apresse-se e saia rapidamente de Jerusalém, pois não receberão de você nenhum testemunho a meu respeito'.
19 And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:
eu disse: 'Senhor, eles mesmos sabem que eu prendi e bati em todas as sinagogas aqueles que acreditavam em ti.
20 And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him.
Quando o sangue de Estêvão, sua testemunha, foi derramado, eu também estava aguardando, consentindo sua morte e guardando os mantos daqueles que o mataram'.
21 And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.
“Ele me disse: 'Parta, pois eu o enviarei para longe daqui, para os gentios'”.
22 And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
Eles o ouviram até que ele disse isso; depois levantaram a voz e disseram: “Livrem-se da terra deste sujeito, pois ele não está apto para viver”!
23 And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air,
Enquanto gritavam, jogavam fora seus mantos e jogavam pó no ar,
24 The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him.
o comandante ordenou que ele fosse levado para o quartel, ordenando que fosse examinado por açoites, para que ele soubesse pelo crime que eles gritaram contra ele daquela maneira.
25 And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
Quando o amarraram com tangas, Paulo perguntou ao centurião que ficou parado: “É lícito para você flagelar um homem que é romano e não é considerado culpado?
26 When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman.
Quando o centurião ouviu, foi até o comandante e lhe disse: “Cuidado com o que você está prestes a fazer, pois este homem é um romano”!
27 Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea.
O comandante veio e perguntou-lhe: “Diga-me, você é romano?” Ele disse: “Sim”.
28 And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.
O oficial comandante respondeu: “Comprei minha cidadania por um ótimo preço”. Paulo disse: “Mas eu nasci romano”.
29 Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
Imediatamente aqueles que estavam prestes a examiná-lo se afastaram dele, e o comandante também teve medo quando percebeu que ele era romano, porque o tinha amarrado.
30 On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from his bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them.
Mas no dia seguinte, desejando saber a verdade sobre o porquê de ter sido acusado pelos judeus, ele o libertou dos laços e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o conselho se reunissem, e trouxe Paulo para baixo e o colocou diante deles.