< 2 Timothy 1 >
1 PAUL, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus,
Mini Polo Jesu kilisiti n sua yua otienu yanbuaminni ke min ya wangi, ya ŋoanianu n pia limiali Jesu kilisiti nni.
2 To Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
n diana fini Timote n bi buadiga, ke otienu ti ba leni Jesu kilisiti ŋanbili leni O ninhingbadima, leni oyanduanma n ya ye leni ŋa.
3 I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day;
ntuondi utienu ti yajanba n den suani yua ya po, ke n moko go tuuni O po leni liyantia hanli. yoguni kuli yensiinu leni ñiagu n tiadi a po i jandi nni.
4 Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy;
ki tiadi a ninsiidi po, ki sugini ki lee ŋa n paali n mangi. n go tiana ŋan pia ya dandanmoanli a niini, yaalin den ciili ki ye a yaa lowisa leni a na yunisa niini,
5 When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that in thee also.
kin n go dugi cuain ke li yee a niini.
6 Wherefore I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee by the putting on of my hands.
lan ya po n tundi ŋa, ŋan ya tigi yaa ŋanbili paabu ke a den baa ya yoginu ke n den maani a po n ni.
7 For God hath not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind.
kelima utienu naa punti juwaandi fuoma ka, ama ya fuoma npia u gbamanu, mi buama, leni miyanfuoma.
8 Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God;
ŋan da jie fee kelima ŋan ba waani ya siedo Odiedo po leni mini yua n tie O kadibiga po. ŋan taani yeni nni laa falani, o laabaali ŋamo po.
9 Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began, (aiōnios )
Leni utienu paalu yu n den faabiti, ki go yinti ya yiinu ngagidi, ki laa tie ti tuonŋama po ka. ama o yan buama leni O ŋanbili po yo. yaali ke ti den ba Jesu kilisiti niini hali ke ŋanduna daa tagi. (aiōnios )
10 But is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel:
ke jii doagidi moala ti po kelima Jesu kilisiti ti candaano cuami po. wan yua n biidi mi kuuma paalu, ki doagidi ya miali n kan gbeni yaa laabaali ŋamo.
11 Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
laa laabaali ŋamo ya po yo, utieni den puoginni ke min tua tondo leni bangi ka.
12 For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day.
Li go tie lan kuli yaa po yo, ke n laadi fala ama fee naa pia n ni, kelima n bani min daani yua. n bani cuain ke O pia ya paalu ba kubi O pianli n niini.
13 Hold fast the form of sound words, which thou hast heard of me, in faith and love which is in Christ Jesus.
ŋan kubi ya dandanli leni yaa buama ye Jesu kilisiti nni, ŋan den gaa n kani ya mamoanma ke mi tie nananmoanli.
14 That good thing which was committed unto thee keep by the Holy Ghost which dwelleth in us.
u tienu fuomi yua, yuan ye ti kuli niini n todi ŋa ŋan kubi Opianli.
15 This thou knowest, that all they which are in Asia be turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes.
A bani yaabi n ye leni nni Asi diema kuli ŋaani, bi siiga: Fijela leni Elimojela.
16 The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain:
N miadi O tienu ninñingbadima n jiidi Onisifola diegun ni kelima wani n yen baagidini min den luo li kadidielinni. oo go den jie fee kelima li po.
17 But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found me.
wan den cua Loma ya yogunu, o den tieni a nia ki lingi nni hali ki ban laani.
18 The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou knowest very well.
O diedo n gbadi o po mi ninñima O gua cua daali. kelima a bani ki cie yua kuli ya todima ke o den todini wan den gedi ki ban laa nni Efesa.