< 2 Corinthians 12 >

1 IT is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord.
Nambi ntwanga, paliya cikute kucanika mukutwanga sobwe, nomba lino ndayandanga kwamba sha bimboni mboni mbyalanjubululwila Mwami.
2 I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth; ) such an one caught up to the third heaven.
Ndanukungaponga umo muntu walamantwa kwilu ku makumbi abutatu byaka likumi ne bina bilapitipo. Nomba nkandicishi cena na cintu cilico calenshika kacili mumubili, nambi walikuba mumushimu, Lesa mwine eucishi.
3 And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth; )
Kayi ndabweshengaponga kwamba ndeti muntuyu walaya mu Paladaiso, nomba kayi nkandicishi cena mpani calikubowa cimboni mboni, Lesa mwine eucishi.
4 How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
Kayi kopeloko ku Paladaiso walanyumfwa bintu byela kubula kunyumfwika maswi, bintu byela kubula kwambwa ne mulaka wamuntu.
5 Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities.
Neco uyu muntu nampe kutwanga, nteti ntwange pacakame sobwe, nsombi pa kutyompwa kwamubili wakame.
6 For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me to be, or that he heareth of me.
Na ndayandanga kutwanga nteko kwambeti ndapusu sobwe, pakwinga ndambanga cakubinga. Nomba nteti ntwange pakwinga nkandayandangeti naumbi ambe bintu bingi palinjame mbyalabono kandibinsa kayi ne kunyumfwa mbyendambanga.
7 And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure.
Pacino cindi ndayandanga kwamba sha bintu biyosha mbyendalabona, pakwinga ndalapewa cintu cilyeti munga ceshi kubaba mumubili, ico calikubeti mutumwa wa Satana walatumwa kulinjame kwisa kunkolwesha kwambeti ndicileke kutwanga.
8 For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me.
Ndalapaila mankanda atatu kumusenga Lesa kwambeti acifunyemo.
9 And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me.
Nomba walankumbuleti, “Ulayandikinga nkumbo shakame, pakwinga ngofu shakame nishinene pacindi ncolatyompwa.” Neco ndakondwa nekutangala cebo ca kutyompwa kwakame kwambeti nyumfwe ngofu sha Klistu shilantabilishinga.
10 Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ’s sake: for when I am weak, then am I strong.
Ndatintila kukutyompwa ne kumatuka ne mubuyumu yumu ne kupenshewa kayi ne makatasho cebo ca Klistu. Pakwinga nkute kunyumfwa ngofu pacindi ncendanyumfunga kutyompwa.
11 I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing.
Ndenshingeti muntu wapusa, nsombi njamwe mulampushikingeco. Njamwe mwela kulesha kushomeka kulinjame, kwambeti nambi paliya ncembele nkandipo panshi cikamba kulyabo “batumwa benu bapelu.”
12 Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds.
Bikankamanisho ne bingashilo byangofu byalikulesheti nde mutumwa ndalikubinsa pakati penu mwamoyo nteka.
13 For what is it wherein ye were inferior to other churches, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.
Nicani ncendalenshila mibungano naimbi ico ncendalabula kumwinshila? Kwamboweti muliya kunyamfwilisha mali? Nanico kamundekelelako!
14 Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
Lino ubu nibulwendo bwacitatu mbondalibambilinga kumufwakashila, nomba nteti nkasengepo ciliconse kulinjamwe sobwe. Pakwinga ndayandanga njamwe ntewo mali enu sobwe. Ee, bana nkabela kulangawila bintu Ishabo, nsombi Ishabo ewela kulangawila bintu banabendi.
15 And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved.
Ngankondwa kubenga bilibyonse byenkute kubikapo ne njame kwambeti ndimunyamfweni. Na ame ndimusuna cikamba, sena amwe ngamunsuna pang'ana.
16 But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.
Kayi ngamusuminisheti ndiya kubapo mutolo kulinjamwe sobwe. Nomba naumbi ngawambeti ndalikumufukanya bongo ne kumwikata nkola ya bwepeshi.
17 Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you?
Munshila ilyeconi? Sena basa bantu mbondalikutuma kulinjamwe, pali naumbi walamubepapo?
18 I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps?
Ndalamusenga Tito kwambeti ese akamufwakashile pamo ne muklistu naumbi. Neye Tito uliya kumubepapo sobwe, Sena twense nkatwali kwinsa bintu mumushimu umo nekukonkela nshila imo imo?
19 Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but we do all things, dearly beloved, for your edifying.
Mpani mulayeyengeti kwangowa kulitabilisha tobene cindi conseci Sobwe! Tulambanga mbuli Klistu ncela kuyandeti twambe pamenso pa Lesa. Mobanse bame, ciliconse ncetulenshinga nicakumunyamfwilisha.
20 For I fear, lest, when I come, I shall not find you such as I would, and that I shall be found unto you such as ye would not: lest there be debates, envyings, wraths, strifes, backbitings, whisperings, swellings, tumults:
Nkute buyowa pakwinga ndayeyengeti ndakesa ninkacaneti mwapusanako nencondalikuyandeti mube, nenjamwe nimukacaneti ndapusana ne ncemulayandangeti mbe. Ndayeyengeti ninkacanowa kamulondola nekwinshilana bufuba, kupya myoyo, kuliyanda, butungushi, kutukanishana kulisumpula nekubula lumuno mu bwikalo bwenu.
21 And lest, when I come again, my God will humble me among you, and that I shall bewail many which have sinned already, and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed.
Nkute buyowa cebo cakwambeti cindi nceti nkayande kwisa Lesa nakambweshe panshi pakati penu. Pakwinga mucipitilisha kwinsa bintu byabula kululama, mbyemwabula kuleka byeti bikandilishe pabantu bangi balepisha batana baleka lunkumbwa, bupombo kayi nebufule ne cendo cabo caipa.

< 2 Corinthians 12 >